Mateus 7
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 “Tha hu wovatharɨtharɨŋaŋgiya ghamune, ne iwaeŋge Loi i wovatharɨtharɨŋaŋga.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Loi le wovatharɨtharɨ weŋga ne i mboromboro weiye lemi wovatharɨtharɨ weŋgiya ghamunena. Lemi vakathako gharɨgharɨ weŋgi tembene i vakathava ŋgoreiye weŋga.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Buda kaiwae u thuweya ŋuthuŋuthuna ghanuna e marae, ko iyemaeŋge ma u thuweya umbwana laghɨye iya ghen e maranɨna?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Thoŋgo umbwa laghɨye ina e maranɨna, ŋgoroŋgaeŋge na u dage weya ghanuna, ‘Ne ya woraŋgiya ŋuthuŋuthuna e maranɨna?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Taukwana ghen! I viva wo u woraŋgiya umbwana ghen e maranɨna na maranɨna i manjamanjala amba valɨkaiwae ne u woraŋgiya ŋuthuŋuthuna ghanuna e marae.”
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Tha hu giya bigi boboma weŋgiya mbughambugha, ne iwaeŋge thɨ ndevɨ na thɨ gharɨŋga. Tha hu wokiyathu lemi bigi thovuye mbombo e ghamwanji, ne thɨ vurɨghɨya.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Hu naŋgo weya Loi na i giya weŋga; hu tamwe na hu vaidi; hu dɨghɨdɨghɨ na thɨnɨmba i vu weŋga.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Kaiwae thela thoŋgo i naŋgowe ne i wo, thela thoŋgo i tamwe ne i vaidi, na thela thoŋgo i dɨghɨdɨghɨ thɨnɨmba ne i mavuwe.”
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ŋgoroŋga, thoŋgo ghemina regha nariye i naŋgo ghanɨŋgawe, ne i wogiya varɨwe?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O thoŋgo i naŋgo weya borogi, ne i giya mwatawe?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Othembe gharɨgharɨ raraithara ghemi, ko iyemaeŋge mbaŋake wolaghɨye hu giyagiya bigibigi thovuthovuye weŋgiya lemi ŋgaŋga. Iya kaiwae ra ghareghare wagiyawe, Ramanda e buruburu i giya bigibigi thovuthovuye weŋgiya thavala thɨ naŋgowe.”
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Budakaiya nuwamiya gharɨgharɨ thɨ vakatha e ghemi, hu vakathava weŋgi kaiwae Mosese le mbaro na Loi ghalɨŋae gharautu lenji vavaghare ŋgoreiya iyako.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Hu ru e ghamba runa iya i mbɨmbɨthana, kaiwae Gehena ghaghamba ru i magaga na ghakamwathɨ i laghɨye, na gharɨgharɨ lemoyo thɨ rakareŋawe.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ko yawalɨ ghaghamba ru i mbɨmbɨtha na kamwathɨniye nasiye na thegheviye eŋge thɨ vaidi.”Yawalɨ ghaghamba ru i mbɨmbɨtha na kamwathɨniye nasiye|alt="The life's gate is narrow and the road is small - wide and narrow" src="Mat7.13,14.tif" size="col" copy="UBS (GNR)" ref="7:13-14"
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Hu njimbukikiŋga, gharɨgharɨ vavana ne thɨ utu kwanɨkwan, ne thɨŋava thiye Loi ghalɨŋae gharautuŋgi. Ghanjiyamoyamo ne ŋgoreiya sip udauda, ko iyemaeŋge e gharenjiko ŋgoreiya mbugha njamnjam.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Une tene hu thuweya ve raŋgi e lenji vakathako. Waen une mane vo vu e tatata tɨnetɨne, ae? Kopi une mane vo vu e kavwala, ae?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Tembe ŋgoreiyeva, umbwa thovuye ne i rau ne une thovuye na umbwa raitharɨ i rau ne une raitharɨ.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Umbwa thovuye ma valɨkaiwae une i tharɨ na umbwa raitharɨ ma valɨkaiwae une i thovuye.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 The umbwa i rau na une ma i thovuye, thɨ kitenɨyathu na thɨ bigiŋambu e ndɨghe une.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Ambane hu ghareghareŋgi e lenji vakathaŋgi.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ma gharɨgharɨke wolaghɨye iya thɨ dageke e ghino, ‘Giya, Giya,’ ne thɨ rakaruvao Loi ele ghamba mbaro tɨne, ko thela i vakatha ŋgoreiya Bwebwe e buruburu le renuwaŋa iye ne ve ru.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Mbaŋa ele ghambako gharɨgharɨ lemoyo ne thɨŋa ‘Giya, Giya, e idan wo utuŋa Loi ghalɨŋae, e idan woŋa na nyao raraitharɨ thɨ rakaraŋgi na e idan wo vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele laghɨlaghɨye.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Amba ne ya dage weŋgi, ‘Ma ya ghareghareŋga. Hu roiteteŋgo, ghemi tharɨ gharavakatha.’”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Iya kaiwae thela i loŋweya lo utuke na i vakatha ŋgoreiye, iye ŋgoreiya amalama le renuwaŋama va i thovuye na i vatada le ŋgoloma e varɨ vwatae.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Uyevwelaghɨ i nja, ŋgonuŋgo i voru na ndewendewe i rowo vurɨgheghe e ŋgoloko iyako, ko iyemaeŋge mava i mambun kaiwae va i vatad e varɨ vwatae.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ko thela i loŋweya lo utuke na ma i vakatha ŋgoreiye, iye ŋgoreiya amalama le renuwaŋama mava i thovuye na i vatada le ŋgoloma e kerakera vwatae.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Uyevwelaghɨ i nja, ŋgonuŋgo i voru na ndewendewe i rowo vurɨgheghe e ŋgoloko iyako, i mambun na laiye laghɨye moli.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Mbaŋa Jisas i utuvao utuutuke thiyake, le vavaghareko kaiwae i wo gharɨgharɨ nuwanji.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Le vavaghare ma ŋgoreiya mbaro gharavavaghare, kaiwae i vavaghare weiye mbaro.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.