Mateus 4

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amba Nyao Boboma i yo vaŋgwa Jisas e njamnjam vurɨvurɨ vwatavwata na Seitan ve vatanathethaŋa.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Na kaiwae vama gheneyevarɨ ve yaku e njamnjam na ve mbeya ghanɨŋga naŋgo kaiwae, ko e mbaŋako iyako amba bada i gharɨ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Amba ratanathethama i menawe na i dagewe iŋa, “Thoŋgo Loi Nariya ghen, u ŋaerambeŋgiya varɨvarɨke thiyake thɨ gharavɨ na bred.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Buk Boboma iŋa, ‘Ma mbene bred eŋge i ndewo lolo yawaliye, ko iyemaeŋge budakaiya Loi i utuŋa iye i ndewo lolo yawaliye.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Amba Seitan i yovaŋgu Jerusalem, i vaŋgurawe vara e Ŋgolo Boboma vwatae yavoro moli,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 na i dagewe iŋa, “Thoŋgo Loi Nariya ghen, u pito ghena, kaiwae Buk Boboma iŋa,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Buk Boboma tembe iŋava, ‘Tha lolo regha i mando na i woraweya Giya le Loi mando e tɨne.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Seitan mbowo i yovaŋguva na ve vaŋgurawe e ou vwatae yavoro moli, na i vatomwe weya ghamba mbaroke wolaghɨye e yambaneke, lenji laghɨlaghɨye na lenji thovuye.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 I dagewe iŋa, “Iya vara ghamba mbaroko wolaghɨye thiyako ne ya vatomwe e ghen thoŋgo u ronja na u kururu e ghino.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Amba Jisas i dagewe iŋa, “U wa Seitan! Buk Boboma iŋa, ‘U kururu weya Giya len Loi ghamberegha na ghamberegha moli u ghambu!’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Amba Seitan i itete na nyao thovuthovuye thɨ mena thɨ giya thalavuwe.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Mbaŋa Jisas i loŋwe Jon utuniye kaero ina e thiyo, i njogha Galili,
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 na i iteta Nasaret i wa ve yaku Kapenaom. Ghembake iyake ina Galili Njighɨniye ghadidiye, uu Sebulon na Napɨtalai e lenji valɨvaŋga.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Va i vakatha ŋgoraiyako na i vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya, ghalɨŋae iya iŋake,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Uu Sebulon na Napɨtalai e lenji valɨvaŋga tɨne, valɨvaŋgako iya kamwathɨko i wa e njighɨko, e valɨvaŋga Walaghɨta Jorɨdan i vorovoro e tɨne, na Galili e tɨne, thiye ma Jiu thiya yakuwe:
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 gharɨgharɨko iya thiya yaku e momouwoko va thɨ thuweya manjamanjala laghɨye,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Mbaŋaniye Jisas i woraweya le vavaghare rɨghe, i dage weŋgi iŋa, “Hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roitete, kaiwae Loi le ghamba mbaro maiyavara!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Mbaŋa Jisas i ŋgalai Galili Njighɨniye ghadidiye, i vaidiŋgiya raiwo na ghaghae, Saimon idae regha Pita na ghaghae Endru, thɨ duda ghina kaiwae thiye raboroborogi.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 I dage weŋgi iŋa, “Hu mena hu ghambuŋgo na ya vavaghareŋga ghemi gharɨgharɨ ghanjirakosi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 E mbaŋako iyako thɨ iteteŋgiya lenji ghina na thɨ ghambu.Jisas i kula weŋgiya Jemes na Jon na thɨ ghambu|alt="Jesus calls James and John" src="CN01682B.TIF" size="span" copy="Cook" ref="4:21-22"
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 I loŋga ghaova seiwo, mbowo i vaidiŋgiva raiwo na ghaghae, Jemes Sebedi nariye na ghaghae Jon, inanji e waŋga weinji ramanji Sebedi, thɨ vavanamweŋgiya lenji ghina. Jisas i kula weŋgi,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 na e mbaŋako iyako thɨ iteta waŋga na ramanji Sebedi, na thɨ ghambu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jisas i vaghɨliya Galili laghɨyeko, i vavaghare e ŋgolo kururu tɨnenji, i utuŋa Toto Thovuye Loi le ghamba mbaro utuniye na i thawariŋgiya tomethi gida na ghambwera weŋgiya gharɨgharɨ.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Toto amalaghɨniye utuutuniye i lalo Siriya laghɨyeko na gharɨgharɨ thɨ bigimena weya Jisas gharɨgharɨko wolaghɨye tomethi ghanjighambwera, thiye thɨ ghataŋa vɨrɨ laghɨye, thavala nyao raraitharɨ ina weŋgi, thavala thɨ vaidiya vuyowo ŋgoreiya riwanji i gheroro na kuvokuvoŋgi, na i thawariŋgi.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Iya kaiwae wabwi laghɨlaghɨye thɨ rakambele. Vavana thɨ rakamena Galili na e Ghembaghemba Ghembayaworo, vavana Jerusalem, vavana Judiya na vavana thɨ rakamena Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.