Mateus 4
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Amba Nyao Boboma i yo vaŋgwa Jisas e njamnjam vurɨvurɨ vwatavwata na Seitan ve vatanathethaŋa.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Na kaiwae vama gheneyevarɨ ve yaku e njamnjam na ve mbeya ghanɨŋga naŋgo kaiwae, ko e mbaŋako iyako amba bada i gharɨ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Amba ratanathethama i menawe na i dagewe iŋa, “Thoŋgo Loi Nariya ghen, u ŋaerambeŋgiya varɨvarɨke thiyake thɨ gharavɨ na bred.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Buk Boboma iŋa, ‘Ma mbene bred eŋge i ndewo lolo yawaliye, ko iyemaeŋge budakaiya Loi i utuŋa iye i ndewo lolo yawaliye.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Amba Seitan i yovaŋgu Jerusalem, i vaŋgurawe vara e Ŋgolo Boboma vwatae yavoro moli,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 na i dagewe iŋa, “Thoŋgo Loi Nariya ghen, u pito ghena, kaiwae Buk Boboma iŋa,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Buk Boboma tembe iŋava, ‘Tha lolo regha i mando na i woraweya Giya le Loi mando e tɨne.’”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Seitan mbowo i yovaŋguva na ve vaŋgurawe e ou vwatae yavoro moli, na i vatomwe weya ghamba mbaroke wolaghɨye e yambaneke, lenji laghɨlaghɨye na lenji thovuye.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 I dagewe iŋa, “Iya vara ghamba mbaroko wolaghɨye thiyako ne ya vatomwe e ghen thoŋgo u ronja na u kururu e ghino.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Amba Jisas i dagewe iŋa, “U wa Seitan! Buk Boboma iŋa, ‘U kururu weya Giya len Loi ghamberegha na ghamberegha moli u ghambu!’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Amba Seitan i itete na nyao thovuthovuye thɨ mena thɨ giya thalavuwe.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Mbaŋa Jisas i loŋwe Jon utuniye kaero ina e thiyo, i njogha Galili,
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 na i iteta Nasaret i wa ve yaku Kapenaom. Ghembake iyake ina Galili Njighɨniye ghadidiye, uu Sebulon na Napɨtalai e lenji valɨvaŋga.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Va i vakatha ŋgoraiyako na i vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya, ghalɨŋae iya iŋake,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Uu Sebulon na Napɨtalai e lenji valɨvaŋga tɨne, valɨvaŋgako iya kamwathɨko i wa e njighɨko, e valɨvaŋga Walaghɨta Jorɨdan i vorovoro e tɨne, na Galili e tɨne, thiye ma Jiu thiya yakuwe:
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 gharɨgharɨko iya thiya yaku e momouwoko va thɨ thuweya manjamanjala laghɨye,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Mbaŋaniye Jisas i woraweya le vavaghare rɨghe, i dage weŋgi iŋa, “Hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roitete, kaiwae Loi le ghamba mbaro maiyavara!”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Mbaŋa Jisas i ŋgalai Galili Njighɨniye ghadidiye, i vaidiŋgiya raiwo na ghaghae, Saimon idae regha Pita na ghaghae Endru, thɨ duda ghina kaiwae thiye raboroborogi.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 I dage weŋgi iŋa, “Hu mena hu ghambuŋgo na ya vavaghareŋga ghemi gharɨgharɨ ghanjirakosi.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 E mbaŋako iyako thɨ iteteŋgiya lenji ghina na thɨ ghambu.Jisas i kula weŋgiya Jemes na Jon na thɨ ghambu|alt="Jesus calls James and John" src="CN01682B.TIF" size="span" copy="Cook" ref="4:21-22"
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 I loŋga ghaova seiwo, mbowo i vaidiŋgiva raiwo na ghaghae, Jemes Sebedi nariye na ghaghae Jon, inanji e waŋga weinji ramanji Sebedi, thɨ vavanamweŋgiya lenji ghina. Jisas i kula weŋgi,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 na e mbaŋako iyako thɨ iteta waŋga na ramanji Sebedi, na thɨ ghambu.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jisas i vaghɨliya Galili laghɨyeko, i vavaghare e ŋgolo kururu tɨnenji, i utuŋa Toto Thovuye Loi le ghamba mbaro utuniye na i thawariŋgiya tomethi gida na ghambwera weŋgiya gharɨgharɨ.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Toto amalaghɨniye utuutuniye i lalo Siriya laghɨyeko na gharɨgharɨ thɨ bigimena weya Jisas gharɨgharɨko wolaghɨye tomethi ghanjighambwera, thiye thɨ ghataŋa vɨrɨ laghɨye, thavala nyao raraitharɨ ina weŋgi, thavala thɨ vaidiya vuyowo ŋgoreiya riwanji i gheroro na kuvokuvoŋgi, na i thawariŋgi.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Iya kaiwae wabwi laghɨlaghɨye thɨ rakambele. Vavana thɨ rakamena Galili na e Ghembaghemba Ghembayaworo, vavana Jerusalem, vavana Judiya na vavana thɨ rakamena Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.