Mateus 4
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Amba Nyao Boboma i yo vaŋgwa Jisas e njamnjam vurɨvurɨ vwatavwata na Seitan ve vatanathethaŋa.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na kaiwae vama gheneyevarɨ ve yaku e njamnjam na ve mbeya ghanɨŋga naŋgo kaiwae, ko e mbaŋako iyako amba bada i gharɨ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Amba ratanathethama i menawe na i dagewe iŋa, “Thoŋgo Loi Nariya ghen, u ŋaerambeŋgiya varɨvarɨke thiyake thɨ gharavɨ na bred.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Buk Boboma iŋa, ‘Ma mbene bred eŋge i ndewo lolo yawaliye, ko iyemaeŋge budakaiya Loi i utuŋa iye i ndewo lolo yawaliye.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Amba Seitan i yovaŋgu Jerusalem, i vaŋgurawe vara e Ŋgolo Boboma vwatae yavoro moli,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 na i dagewe iŋa, “Thoŋgo Loi Nariya ghen, u pito ghena, kaiwae Buk Boboma iŋa,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Buk Boboma tembe iŋava, ‘Tha lolo regha i mando na i woraweya Giya le Loi mando e tɨne.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Seitan mbowo i yovaŋguva na ve vaŋgurawe e ou vwatae yavoro moli, na i vatomwe weya ghamba mbaroke wolaghɨye e yambaneke, lenji laghɨlaghɨye na lenji thovuye.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 I dagewe iŋa, “Iya vara ghamba mbaroko wolaghɨye thiyako ne ya vatomwe e ghen thoŋgo u ronja na u kururu e ghino.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Amba Jisas i dagewe iŋa, “U wa Seitan! Buk Boboma iŋa, ‘U kururu weya Giya len Loi ghamberegha na ghamberegha moli u ghambu!’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Amba Seitan i itete na nyao thovuthovuye thɨ mena thɨ giya thalavuwe.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Mbaŋa Jisas i loŋwe Jon utuniye kaero ina e thiyo, i njogha Galili,
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 na i iteta Nasaret i wa ve yaku Kapenaom. Ghembake iyake ina Galili Njighɨniye ghadidiye, uu Sebulon na Napɨtalai e lenji valɨvaŋga.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Va i vakatha ŋgoraiyako na i vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya, ghalɨŋae iya iŋake,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Uu Sebulon na Napɨtalai e lenji valɨvaŋga tɨne, valɨvaŋgako iya kamwathɨko i wa e njighɨko, e valɨvaŋga Walaghɨta Jorɨdan i vorovoro e tɨne, na Galili e tɨne, thiye ma Jiu thiya yakuwe:
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 gharɨgharɨko iya thiya yaku e momouwoko va thɨ thuweya manjamanjala laghɨye,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Mbaŋaniye Jisas i woraweya le vavaghare rɨghe, i dage weŋgi iŋa, “Hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roitete, kaiwae Loi le ghamba mbaro maiyavara!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Mbaŋa Jisas i ŋgalai Galili Njighɨniye ghadidiye, i vaidiŋgiya raiwo na ghaghae, Saimon idae regha Pita na ghaghae Endru, thɨ duda ghina kaiwae thiye raboroborogi.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 I dage weŋgi iŋa, “Hu mena hu ghambuŋgo na ya vavaghareŋga ghemi gharɨgharɨ ghanjirakosi.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 E mbaŋako iyako thɨ iteteŋgiya lenji ghina na thɨ ghambu.Jisas i kula weŋgiya Jemes na Jon na thɨ ghambu|alt="Jesus calls James and John" src="CN01682B.TIF" size="span" copy="Cook" ref="4:21-22"
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 I loŋga ghaova seiwo, mbowo i vaidiŋgiva raiwo na ghaghae, Jemes Sebedi nariye na ghaghae Jon, inanji e waŋga weinji ramanji Sebedi, thɨ vavanamweŋgiya lenji ghina. Jisas i kula weŋgi,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 na e mbaŋako iyako thɨ iteta waŋga na ramanji Sebedi, na thɨ ghambu.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jisas i vaghɨliya Galili laghɨyeko, i vavaghare e ŋgolo kururu tɨnenji, i utuŋa Toto Thovuye Loi le ghamba mbaro utuniye na i thawariŋgiya tomethi gida na ghambwera weŋgiya gharɨgharɨ.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Toto amalaghɨniye utuutuniye i lalo Siriya laghɨyeko na gharɨgharɨ thɨ bigimena weya Jisas gharɨgharɨko wolaghɨye tomethi ghanjighambwera, thiye thɨ ghataŋa vɨrɨ laghɨye, thavala nyao raraitharɨ ina weŋgi, thavala thɨ vaidiya vuyowo ŋgoreiya riwanji i gheroro na kuvokuvoŋgi, na i thawariŋgi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Iya kaiwae wabwi laghɨlaghɨye thɨ rakambele. Vavana thɨ rakamena Galili na e Ghembaghemba Ghembayaworo, vavana Jerusalem, vavana Judiya na vavana thɨ rakamena Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.