Mateus 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Va e mbaŋaŋgiko thiyako Jon Rabapɨtaiso i mena Judiya e njamnjamɨniye na i vavagharewe
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 iŋa, “Hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi, kaiwae Loi le ghamba mbaro ghambaŋa maiyavara.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Jon iya utuniya Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya va i utuŋama, iyava iŋake,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon ghakwama va thɨ vakatha kamel vulivuliye. Mborowae gheva thetheghan njimwae na i ghanɨŋgiya bibita na ŋguyo.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Gharɨgharɨ thɨ rakamenawe, vavana thɨ rakamena Jerusalem, vavana Judiya ele valɨvaŋgako laghɨye na vavana thɨ rakamena e vanautumako laghɨye e Walaghɨta Jorɨdan ghadidiye.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na Jon i bapɨtaisoŋgi Jorɨdan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ko iyemaeŋge mbaŋa i thuweŋgiya Parisi na Sadusi thɨ rakamenawe bapɨtaiso kaiwae, i dage weŋgi iŋa, “Ghemi mwata raraitharɨ ghemi! Thela i dage e ghemi na hu munjeva ne hu voiteta Loi le ghatemuruko vuyowae iya i menamenako?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Hu vaemunjoruŋa e lemi vakathana kaero hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Na thava lemi renuwaŋa hu munjeva ne hu voiteta vuyowoko iyako kaiwae huŋa, ‘Ghime rumbuma Eibraham.’ Ya dage e ghemi, Loi valɨkaiwae i mbanɨŋgiya varɨvarɨke thiyake na i vakathaŋgiya Eibraham orumburumbuye.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 E mbaŋake iyake kelumo kaero ina vara e umbwaumbwa rɨgherɨghenji. Umbwa regha na regha ma i rau na thovuye ne i ikuyathu na i bigiyathu e ndɨghe une.”
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Ghino ya bapɨtaisoŋga e mbwa na i vatomwe kaero hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi, ko iya loloko i rereghamba e ghereiŋguke, iye ne i bapɨtaisoŋga e Nyao Boboma na e ndɨghe une. Ma elo thovuye na valɨkaiwaŋgu ne ya bigiya gheghe ghae.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Le savɨrɨ wit kaiwae kaero ina e nɨmae, ne i ghatha mbombouyeko weiye wokiwokiniyeko. Ne i mbana mbombouyeko na i vathe e ghaŋgolo na wokiwokiniyeko i ŋambu e ndɨgheko iya ma mbaŋa regha ne i mareko.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 E mbaŋako iyako e tɨne Jisas i ri Galili na i wa Jorɨdan, na i bapɨtaiso weya Jon.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Jon i munjeva ne i vɨva Jisas le renuwaŋa, i dagewe, iŋa, “Ghen eŋge mbala u bapɨtaisoŋgo, na ghen mo menava e ghino?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ko Jisas i gonjoghawe, iŋa, “Mbowo ŋgoreiyako e mbaŋake iyake, kaiwae e kamwathɨke iyake ne ra vakatha Loi le renuwaŋa thovuye.” Jon i wovathovuthovuyeŋa.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Mbaŋa i bapɨtaisovao na i voro e mbwako ghadidiye, e mbaŋako iyako buruburu i mavu na i thuweya Nyao Boboma i njamawe ŋgoreiya bunebune.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Amba ghalɨghalɨŋa i mena e buruburu iŋa, “Loloke iyake naruŋgu moli gharegharethovuniye. I vakathaŋgo ya warari laghɨye moli.”Jisas le bapɨtaiso walaghɨta Jorɨdan|alt="Jesus baptized in the Jordan" src="Mk9.1.tif" size="span" copy="UBS (GNR)" ref="3:13-17"
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.