Mateus 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Va e mbaŋaŋgiko thiyako Jon Rabapɨtaiso i mena Judiya e njamnjamɨniye na i vavagharewe
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 iŋa, “Hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi, kaiwae Loi le ghamba mbaro ghambaŋa maiyavara.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Jon iya utuniya Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya va i utuŋama, iyava iŋake,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon ghakwama va thɨ vakatha kamel vulivuliye. Mborowae gheva thetheghan njimwae na i ghanɨŋgiya bibita na ŋguyo.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Gharɨgharɨ thɨ rakamenawe, vavana thɨ rakamena Jerusalem, vavana Judiya ele valɨvaŋgako laghɨye na vavana thɨ rakamena e vanautumako laghɨye e Walaghɨta Jorɨdan ghadidiye.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na Jon i bapɨtaisoŋgi Jorɨdan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ko iyemaeŋge mbaŋa i thuweŋgiya Parisi na Sadusi thɨ rakamenawe bapɨtaiso kaiwae, i dage weŋgi iŋa, “Ghemi mwata raraitharɨ ghemi! Thela i dage e ghemi na hu munjeva ne hu voiteta Loi le ghatemuruko vuyowae iya i menamenako?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Hu vaemunjoruŋa e lemi vakathana kaero hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Na thava lemi renuwaŋa hu munjeva ne hu voiteta vuyowoko iyako kaiwae huŋa, ‘Ghime rumbuma Eibraham.’ Ya dage e ghemi, Loi valɨkaiwae i mbanɨŋgiya varɨvarɨke thiyake na i vakathaŋgiya Eibraham orumburumbuye.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 E mbaŋake iyake kelumo kaero ina vara e umbwaumbwa rɨgherɨghenji. Umbwa regha na regha ma i rau na thovuye ne i ikuyathu na i bigiyathu e ndɨghe une.”
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Ghino ya bapɨtaisoŋga e mbwa na i vatomwe kaero hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi, ko iya loloko i rereghamba e ghereiŋguke, iye ne i bapɨtaisoŋga e Nyao Boboma na e ndɨghe une. Ma elo thovuye na valɨkaiwaŋgu ne ya bigiya gheghe ghae.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Le savɨrɨ wit kaiwae kaero ina e nɨmae, ne i ghatha mbombouyeko weiye wokiwokiniyeko. Ne i mbana mbombouyeko na i vathe e ghaŋgolo na wokiwokiniyeko i ŋambu e ndɨgheko iya ma mbaŋa regha ne i mareko.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 E mbaŋako iyako e tɨne Jisas i ri Galili na i wa Jorɨdan, na i bapɨtaiso weya Jon.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Jon i munjeva ne i vɨva Jisas le renuwaŋa, i dagewe, iŋa, “Ghen eŋge mbala u bapɨtaisoŋgo, na ghen mo menava e ghino?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ko Jisas i gonjoghawe, iŋa, “Mbowo ŋgoreiyako e mbaŋake iyake, kaiwae e kamwathɨke iyake ne ra vakatha Loi le renuwaŋa thovuye.” Jon i wovathovuthovuyeŋa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Mbaŋa i bapɨtaisovao na i voro e mbwako ghadidiye, e mbaŋako iyako buruburu i mavu na i thuweya Nyao Boboma i njamawe ŋgoreiya bunebune.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Amba ghalɨghalɨŋa i mena e buruburu iŋa, “Loloke iyake naruŋgu moli gharegharethovuniye. I vakathaŋgo ya warari laghɨye moli.”Jisas le bapɨtaiso walaghɨta Jorɨdan|alt="Jesus baptized in the Jordan" src="Mk9.1.tif" size="span" copy="UBS (GNR)" ref="3:13-17"
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.