Mateus 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Va e mbaŋaŋgiko thiyako Jon Rabapɨtaiso i mena Judiya e njamnjamɨniye na i vavagharewe
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 iŋa, “Hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi, kaiwae Loi le ghamba mbaro ghambaŋa maiyavara.”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Jon iya utuniya Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya va i utuŋama, iyava iŋake,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Jon ghakwama va thɨ vakatha kamel vulivuliye. Mborowae gheva thetheghan njimwae na i ghanɨŋgiya bibita na ŋguyo.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Gharɨgharɨ thɨ rakamenawe, vavana thɨ rakamena Jerusalem, vavana Judiya ele valɨvaŋgako laghɨye na vavana thɨ rakamena e vanautumako laghɨye e Walaghɨta Jorɨdan ghadidiye.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na Jon i bapɨtaisoŋgi Jorɨdan.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ko iyemaeŋge mbaŋa i thuweŋgiya Parisi na Sadusi thɨ rakamenawe bapɨtaiso kaiwae, i dage weŋgi iŋa, “Ghemi mwata raraitharɨ ghemi! Thela i dage e ghemi na hu munjeva ne hu voiteta Loi le ghatemuruko vuyowae iya i menamenako?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Hu vaemunjoruŋa e lemi vakathana kaero hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Na thava lemi renuwaŋa hu munjeva ne hu voiteta vuyowoko iyako kaiwae huŋa, ‘Ghime rumbuma Eibraham.’ Ya dage e ghemi, Loi valɨkaiwae i mbanɨŋgiya varɨvarɨke thiyake na i vakathaŋgiya Eibraham orumburumbuye.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 E mbaŋake iyake kelumo kaero ina vara e umbwaumbwa rɨgherɨghenji. Umbwa regha na regha ma i rau na thovuye ne i ikuyathu na i bigiyathu e ndɨghe une.”
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ghino ya bapɨtaisoŋga e mbwa na i vatomwe kaero hu uturaŋgiya lemi tharɨ na hu roiteteŋgi, ko iya loloko i rereghamba e ghereiŋguke, iye ne i bapɨtaisoŋga e Nyao Boboma na e ndɨghe une. Ma elo thovuye na valɨkaiwaŋgu ne ya bigiya gheghe ghae.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Le savɨrɨ wit kaiwae kaero ina e nɨmae, ne i ghatha mbombouyeko weiye wokiwokiniyeko. Ne i mbana mbombouyeko na i vathe e ghaŋgolo na wokiwokiniyeko i ŋambu e ndɨgheko iya ma mbaŋa regha ne i mareko.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 E mbaŋako iyako e tɨne Jisas i ri Galili na i wa Jorɨdan, na i bapɨtaiso weya Jon.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Jon i munjeva ne i vɨva Jisas le renuwaŋa, i dagewe, iŋa, “Ghen eŋge mbala u bapɨtaisoŋgo, na ghen mo menava e ghino?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ko Jisas i gonjoghawe, iŋa, “Mbowo ŋgoreiyako e mbaŋake iyake, kaiwae e kamwathɨke iyake ne ra vakatha Loi le renuwaŋa thovuye.” Jon i wovathovuthovuyeŋa.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Mbaŋa i bapɨtaisovao na i voro e mbwako ghadidiye, e mbaŋako iyako buruburu i mavu na i thuweya Nyao Boboma i njamawe ŋgoreiya bunebune.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Amba ghalɨghalɨŋa i mena e buruburu iŋa, “Loloke iyake naruŋgu moli gharegharethovuniye. I vakathaŋgo ya warari laghɨye moli.”Jisas le bapɨtaiso walaghɨta Jorɨdan|alt="Jesus baptized in the Jordan" src="Mk9.1.tif" size="span" copy="UBS (GNR)" ref="3:13-17"
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.