Mateus 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas va i virɨ Betɨlehem Judiya e tɨne, Herod ghambaŋa i mbaro. Jisas le virɨ e ghereiye rathimbathimba ghɨmoghɨmoru e boimako thɨ mena Jerusalem
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 na thɨ vaito thɨŋa, “Aŋga inae Jiu lenji kiŋ amba menda i virɨke? Mendava wo vaidiya ghaghɨtara e boimako na nuwameiya wo mena wo kururuwe.”Rathimbathimba thegheto na lenji kamel|alt="3 wisemen and camel following star" src="CN01628b.tif" size="span" copy="Cook" ref="2:1-2"
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Mbaŋa Kiŋ Herod i loŋweya utuke iyake i vakatha ghare i gaithɨ laghɨye, na Jerusalem gharayakuyakuko wolaghɨye.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Herod i kula vathavathaŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare, na i vaitoŋgi iŋa, “Mesaiya, aŋga mbala i virɨ?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Thɨ dagewe thɨŋa, “Betɨlehem, Judiya e tɨne, iyake kaiwae Loi ghalɨŋae gharautu va i rori:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Ko ghen, Betɨlehem, Judiya e thivathivaniye tɨne, u laghɨye moli, kaiwae e ghen randeviva ne i yomara, na ne i ndeviva weŋgiya lo gharɨgharɨ Isirel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Amba Herod i kula thuweleŋgiya rathimbathimbama na thɨ niva weinji na i vaitoŋgi va thembaŋa vara ghɨtarako i yomara.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 I variyeŋgi Betɨlehem na iŋa, “Hu wa na vou tamwe wagiyawe ŋgamana. Thembaŋa vou vaidi, hu mena hu giya yanawaŋgu na ghino tembe ya wa na va kururuweva.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Mbaŋa thɨ iteta Herod ma vethɨ loŋgaloŋga na mbowo thɨ vaidiva ghɨtarama mendava thɨ vaidima e boimako, i viva e ghamwanji gheghad i mena i ndeghathɨ ŋgora ŋgamama inawe e vwatae.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Mbaŋa thɨ thuweya ghɨtarako thɨ warari laghɨye moli.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Thɨ ru e ŋgolo tɨne na thɨ vaidiya ŋgamama weiye tɨnae Meri. Thɨ ronja e ghenji vuvuye na thɨ kururuwe. Thɨ tateŋgiya lenji vethe nasiye na thɨ bigiraŋgiya lenji mwaewo, gol, preŋkinisenɨs na mer.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Vanuwovɨrɨ i mena weŋgi ghenelolo e tɨne, na thava te thɨ njogha weva Herod. Vama thɨ reŋava e kamwathɨ regha na thɨ njogha e ghambanji.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Mbaŋa vama rathimbathimbama thɨ wareri amba Giya Loi le nyao thovuye i yomara weya Josep ghenelolo e tɨne na i dagewe iŋa, “U yondo, Josep, u vaŋguŋgiya ŋgamana na tɨnae na hu vowa Ijipt. Vou yaku gheko gheghad ne ya dage weŋga amba hu njoghama, kaiwae Herod le ragagaithɨ ne thɨ tamweya ŋgamana na nuwanjiya thɨ unɨghɨ.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Josep i thuweiru i vaŋguŋgiya ŋgamama na tɨnae gougouko iyako na thɨ wa Ijipt.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Vethɨ yaku ghaghad Herod i mare. Iyako i yomara na i vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Giya Loi va i utugiya weya ghalɨŋae gharautu iŋa, “Ijipt e tɨne ya kularaŋgiya naruŋgu.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Mbaŋa Herod i ghareghare rathimbathimbama thɨ yaro, ghare i gaithɨ laghɨye moli. Amba i variyeŋgiya le ragagaithɨ na thɨ gaboŋgiya gamagai ghɨmoghɨmoru Betɨlehem na ele valɨvaŋgako wolaghɨye, thiye ghanjitheghathegha umboiwo na e raberabe. Va i vakatha ŋgorako kaiwae va i gorugoru weya ŋgoroŋga rathimbathimbama lenji woraŋgiya na ghɨtarama le yomara.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Va ŋgorako na Jeremaiya le utu i tabo na emunjoru.
17 — ausente —
18 Iŋa:
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herod va le mare e ghereiye, Giya Loi le nyao thovuye i yomarawe Josep e ghenelolo, Ijipt e tɨne,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 na i dagewe iŋa, “U yondo u vaŋguŋgiya ŋgamana na tɨnae na hu wa Isirel e thivathivaniye kaiwae thiyema va thɨ mando na thɨ munjeva thɨ unɨgha ŋgamana kaero thɨ mare.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Josep i thuweiru i vaŋguŋgiya ŋgamama na tɨnae na thɨ wa Isirel e thivathivaniye.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ko mbaŋa Josep i loŋweya Akiulas i methɨgha ramae Herod Judiya e tɨne, i mararu na i wa gheko. Loi i dagewe e ghenelolo na thɨ wa Galili ele valɨvaŋga,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 na thɨ wa na vethɨ yaku e ghemba regha idae Nasaret. Iyake i vaemunjoruŋa Loi ghalɨŋae gharautuŋgi va thɨ utuŋa: “Ne thɨŋa rara Nasaret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.