Mateus 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Jisas va i virɨ Betɨlehem Judiya e tɨne, Herod ghambaŋa i mbaro. Jisas le virɨ e ghereiye rathimbathimba ghɨmoghɨmoru e boimako thɨ mena Jerusalem
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 na thɨ vaito thɨŋa, “Aŋga inae Jiu lenji kiŋ amba menda i virɨke? Mendava wo vaidiya ghaghɨtara e boimako na nuwameiya wo mena wo kururuwe.”Rathimbathimba thegheto na lenji kamel|alt="3 wisemen and camel following star" src="CN01628b.tif" size="span" copy="Cook" ref="2:1-2"
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Mbaŋa Kiŋ Herod i loŋweya utuke iyake i vakatha ghare i gaithɨ laghɨye, na Jerusalem gharayakuyakuko wolaghɨye.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Herod i kula vathavathaŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare, na i vaitoŋgi iŋa, “Mesaiya, aŋga mbala i virɨ?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Thɨ dagewe thɨŋa, “Betɨlehem, Judiya e tɨne, iyake kaiwae Loi ghalɨŋae gharautu va i rori:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ko ghen, Betɨlehem, Judiya e thivathivaniye tɨne, u laghɨye moli, kaiwae e ghen randeviva ne i yomara, na ne i ndeviva weŋgiya lo gharɨgharɨ Isirel.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Amba Herod i kula thuweleŋgiya rathimbathimbama na thɨ niva weinji na i vaitoŋgi va thembaŋa vara ghɨtarako i yomara.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 I variyeŋgi Betɨlehem na iŋa, “Hu wa na vou tamwe wagiyawe ŋgamana. Thembaŋa vou vaidi, hu mena hu giya yanawaŋgu na ghino tembe ya wa na va kururuweva.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Mbaŋa thɨ iteta Herod ma vethɨ loŋgaloŋga na mbowo thɨ vaidiva ghɨtarama mendava thɨ vaidima e boimako, i viva e ghamwanji gheghad i mena i ndeghathɨ ŋgora ŋgamama inawe e vwatae.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Mbaŋa thɨ thuweya ghɨtarako thɨ warari laghɨye moli.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Thɨ ru e ŋgolo tɨne na thɨ vaidiya ŋgamama weiye tɨnae Meri. Thɨ ronja e ghenji vuvuye na thɨ kururuwe. Thɨ tateŋgiya lenji vethe nasiye na thɨ bigiraŋgiya lenji mwaewo, gol, preŋkinisenɨs na mer.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Vanuwovɨrɨ i mena weŋgi ghenelolo e tɨne, na thava te thɨ njogha weva Herod. Vama thɨ reŋava e kamwathɨ regha na thɨ njogha e ghambanji.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Mbaŋa vama rathimbathimbama thɨ wareri amba Giya Loi le nyao thovuye i yomara weya Josep ghenelolo e tɨne na i dagewe iŋa, “U yondo, Josep, u vaŋguŋgiya ŋgamana na tɨnae na hu vowa Ijipt. Vou yaku gheko gheghad ne ya dage weŋga amba hu njoghama, kaiwae Herod le ragagaithɨ ne thɨ tamweya ŋgamana na nuwanjiya thɨ unɨghɨ.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Josep i thuweiru i vaŋguŋgiya ŋgamama na tɨnae gougouko iyako na thɨ wa Ijipt.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Vethɨ yaku ghaghad Herod i mare. Iyako i yomara na i vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Giya Loi va i utugiya weya ghalɨŋae gharautu iŋa, “Ijipt e tɨne ya kularaŋgiya naruŋgu.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Mbaŋa Herod i ghareghare rathimbathimbama thɨ yaro, ghare i gaithɨ laghɨye moli. Amba i variyeŋgiya le ragagaithɨ na thɨ gaboŋgiya gamagai ghɨmoghɨmoru Betɨlehem na ele valɨvaŋgako wolaghɨye, thiye ghanjitheghathegha umboiwo na e raberabe. Va i vakatha ŋgorako kaiwae va i gorugoru weya ŋgoroŋga rathimbathimbama lenji woraŋgiya na ghɨtarama le yomara.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Va ŋgorako na Jeremaiya le utu i tabo na emunjoru.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Iŋa:
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Herod va le mare e ghereiye, Giya Loi le nyao thovuye i yomarawe Josep e ghenelolo, Ijipt e tɨne,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 na i dagewe iŋa, “U yondo u vaŋguŋgiya ŋgamana na tɨnae na hu wa Isirel e thivathivaniye kaiwae thiyema va thɨ mando na thɨ munjeva thɨ unɨgha ŋgamana kaero thɨ mare.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Josep i thuweiru i vaŋguŋgiya ŋgamama na tɨnae na thɨ wa Isirel e thivathivaniye.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ko mbaŋa Josep i loŋweya Akiulas i methɨgha ramae Herod Judiya e tɨne, i mararu na i wa gheko. Loi i dagewe e ghenelolo na thɨ wa Galili ele valɨvaŋga,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 na thɨ wa na vethɨ yaku e ghemba regha idae Nasaret. Iyake i vaemunjoruŋa Loi ghalɨŋae gharautuŋgi va thɨ utuŋa: “Ne thɨŋa rara Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.