Mateus 28
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Jiu lenji Sabat kaero iko na Sande mbaŋambaŋa moli, Meri tɨnan Magadala na le ghaida Meri reghava thɨ wa vethɨ kela e ghabubuko.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ragheragheghe laghɨye regha i yomara, na Loi le nyao thovuye regha i mena e buruburu, i vabulaleyathu varɨma na i yaku e vwatae.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ghamwae va i ndalandala ŋgora i vilamema na ghakwama i kakaleva ŋgora ghinama ree.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ghabubuko gharagatɨgatɨ thɨ mararu laghɨye na thɨ tage thɨ dobu e thelauko vwatae, ma e laghalaghanji ŋgoranjiya thɨ marema.Loi le nyao thovuye regha i vabulaleyathu varɨko|alt="angel moves the stone" src="IB04171bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="28:1-4"
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ko nyaoma thovuye i dage weŋgiya wanakauma iŋa, “Tha hu mararu! Ya ghareghare hu tamweya Jisas, iya mendava thɨ rokros.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ma ina gheke, kaero me thuweiru, ŋgoreiya va le dagerawema. Wo hu mena hu thuwe menda thɨ worawemawe.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Hu rukunjogha na vou dage weŋgiya gharaghambuma, vouŋa, ‘Jisas kaero me thuweiru e mare na i viva weŋga Galili. Ne vou vaidi gheko’. Hu renuwaŋakikiya ŋgoroŋga maŋama e ghemi!”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Wanakauma thɨ yoruku na thɨ iteta ghabubuma weinji lenji mararu, ko iyemaeŋge warari laghɨye i riyevanjaraŋgi. Thɨ ruku na vethɨ utugiya weŋgiya gharaghambuma.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 E kamwathɨ mborowa Jisas i vwara weŋgiya wanakauma na i dage weŋgi iŋa, “Ago laghɨye weŋga.” Thɨ menawe, thɨ ronja e ghenji vuvuye, thɨ vɨghathɨgha gheghe na thɨ kururuwe.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Tha hu mararu. Hu wa na vou dage weŋgiya oghaghaŋguna na thɨ raka Galili, tene vethɨ thuweŋgo gheko.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Wanakauma vama inanji e kamwathɨ mborowa, amba ragagaithɨma iyava thɨ njimbukikiya ghabubukoma, vavana thɨ njogha Jerusalem na vethɨ utugiya weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye bigibigiko wolaghɨye iya methɨ yomarako.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ niva weinjiyaŋgiya Jiu lenji randeviva na thɨ vakatha lenji mbaro regha na thɨ giya mani laghɨye weŋgiya ragagaithɨ.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Na thɨŋa, “Hu dage weŋgiya gharɨgharɨ huŋa, ‘Mo ghenelaŋa gougou na gharaghambu thɨ mena thɨ wokaiva Jisas riwae.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Thoŋgo Pailat i loŋweya totoke iyake, ghime tene wo varumwara nuwae na ghemi mane hu vaidiya vuyowae.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ragagaithɨma thɨ mbana manima na thɨ vakatha ŋgoreiya methɨ dagema weŋgi. Jiu gharɨgharɨniye thɨ ndethɨna utuke iya thɨŋake, Jisas, gharaghambu thɨ wokava riwae, ghaghada noroke.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Jisas gharaghambu theyaworo na regha vethɨ voro e ou regha Galili ŋgoreiya Jisas va i dagema weŋgi na thɨ wawe.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Mbaŋa thɨ thuwe thɨ kururuwe, vavana thɨ numoghegheiwo.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Jisas i mena na i dage weŋgi, iŋa, “Bwebwe vama i woveŋgo vurɨgheghe na ya mbaroŋaŋgiya bigibigike wolaghɨye e buruburu na e yambaneke.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Iyake kaiwae hu wa weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye e vanautumake wolaghɨye na hu vakathaŋgi na woraghambuŋgi, hu bapɨtaisoŋgi Ramanda e idae, Nariye na Nyao Boboma e idae.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 U vavaghareŋgi na thɨ ghambugha bigibigike wolaghɨye ŋgoreiya va ya dagema weŋga. Na hu renuwaŋakiki iyake, ghino weiŋguyaŋgiya ghemi mbaŋake wolaghɨye gheghada yambaneke le ghambako.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.