Mateus 28
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Jiu lenji Sabat kaero iko na Sande mbaŋambaŋa moli, Meri tɨnan Magadala na le ghaida Meri reghava thɨ wa vethɨ kela e ghabubuko.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ragheragheghe laghɨye regha i yomara, na Loi le nyao thovuye regha i mena e buruburu, i vabulaleyathu varɨma na i yaku e vwatae.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ghamwae va i ndalandala ŋgora i vilamema na ghakwama i kakaleva ŋgora ghinama ree.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ghabubuko gharagatɨgatɨ thɨ mararu laghɨye na thɨ tage thɨ dobu e thelauko vwatae, ma e laghalaghanji ŋgoranjiya thɨ marema.Loi le nyao thovuye regha i vabulaleyathu varɨko|alt="angel moves the stone" src="IB04171bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="28:1-4"
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ko nyaoma thovuye i dage weŋgiya wanakauma iŋa, “Tha hu mararu! Ya ghareghare hu tamweya Jisas, iya mendava thɨ rokros.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ma ina gheke, kaero me thuweiru, ŋgoreiya va le dagerawema. Wo hu mena hu thuwe menda thɨ worawemawe.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Hu rukunjogha na vou dage weŋgiya gharaghambuma, vouŋa, ‘Jisas kaero me thuweiru e mare na i viva weŋga Galili. Ne vou vaidi gheko’. Hu renuwaŋakikiya ŋgoroŋga maŋama e ghemi!”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Wanakauma thɨ yoruku na thɨ iteta ghabubuma weinji lenji mararu, ko iyemaeŋge warari laghɨye i riyevanjaraŋgi. Thɨ ruku na vethɨ utugiya weŋgiya gharaghambuma.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 E kamwathɨ mborowa Jisas i vwara weŋgiya wanakauma na i dage weŋgi iŋa, “Ago laghɨye weŋga.” Thɨ menawe, thɨ ronja e ghenji vuvuye, thɨ vɨghathɨgha gheghe na thɨ kururuwe.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Tha hu mararu. Hu wa na vou dage weŋgiya oghaghaŋguna na thɨ raka Galili, tene vethɨ thuweŋgo gheko.”
10 Então Jesus disse:
11 Wanakauma vama inanji e kamwathɨ mborowa, amba ragagaithɨma iyava thɨ njimbukikiya ghabubukoma, vavana thɨ njogha Jerusalem na vethɨ utugiya weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye bigibigiko wolaghɨye iya methɨ yomarako.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ niva weinjiyaŋgiya Jiu lenji randeviva na thɨ vakatha lenji mbaro regha na thɨ giya mani laghɨye weŋgiya ragagaithɨ.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Na thɨŋa, “Hu dage weŋgiya gharɨgharɨ huŋa, ‘Mo ghenelaŋa gougou na gharaghambu thɨ mena thɨ wokaiva Jisas riwae.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Thoŋgo Pailat i loŋweya totoke iyake, ghime tene wo varumwara nuwae na ghemi mane hu vaidiya vuyowae.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ragagaithɨma thɨ mbana manima na thɨ vakatha ŋgoreiya methɨ dagema weŋgi. Jiu gharɨgharɨniye thɨ ndethɨna utuke iya thɨŋake, Jisas, gharaghambu thɨ wokava riwae, ghaghada noroke.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Jisas gharaghambu theyaworo na regha vethɨ voro e ou regha Galili ŋgoreiya Jisas va i dagema weŋgi na thɨ wawe.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Mbaŋa thɨ thuwe thɨ kururuwe, vavana thɨ numoghegheiwo.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Jisas i mena na i dage weŋgi, iŋa, “Bwebwe vama i woveŋgo vurɨgheghe na ya mbaroŋaŋgiya bigibigike wolaghɨye e buruburu na e yambaneke.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Iyake kaiwae hu wa weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye e vanautumake wolaghɨye na hu vakathaŋgi na woraghambuŋgi, hu bapɨtaisoŋgi Ramanda e idae, Nariye na Nyao Boboma e idae.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 U vavaghareŋgi na thɨ ghambugha bigibigike wolaghɨye ŋgoreiya va ya dagema weŋga. Na hu renuwaŋakiki iyake, ghino weiŋguyaŋgiya ghemi mbaŋake wolaghɨye gheghada yambaneke le ghambako.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.