Mateus 28

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiu lenji Sabat kaero iko na Sande mbaŋambaŋa moli, Meri tɨnan Magadala na le ghaida Meri reghava thɨ wa vethɨ kela e ghabubuko.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ragheragheghe laghɨye regha i yomara, na Loi le nyao thovuye regha i mena e buruburu, i vabulaleyathu varɨma na i yaku e vwatae.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ghamwae va i ndalandala ŋgora i vilamema na ghakwama i kakaleva ŋgora ghinama ree.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ghabubuko gharagatɨgatɨ thɨ mararu laghɨye na thɨ tage thɨ dobu e thelauko vwatae, ma e laghalaghanji ŋgoranjiya thɨ marema.Loi le nyao thovuye regha i vabulaleyathu varɨko|alt="angel moves the stone" src="IB04171bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="28:1-4"
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ko nyaoma thovuye i dage weŋgiya wanakauma iŋa, “Tha hu mararu! Ya ghareghare hu tamweya Jisas, iya mendava thɨ rokros.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ma ina gheke, kaero me thuweiru, ŋgoreiya va le dagerawema. Wo hu mena hu thuwe menda thɨ worawemawe.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Hu rukunjogha na vou dage weŋgiya gharaghambuma, vouŋa, ‘Jisas kaero me thuweiru e mare na i viva weŋga Galili. Ne vou vaidi gheko’. Hu renuwaŋakikiya ŋgoroŋga maŋama e ghemi!”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Wanakauma thɨ yoruku na thɨ iteta ghabubuma weinji lenji mararu, ko iyemaeŋge warari laghɨye i riyevanjaraŋgi. Thɨ ruku na vethɨ utugiya weŋgiya gharaghambuma.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 E kamwathɨ mborowa Jisas i vwara weŋgiya wanakauma na i dage weŋgi iŋa, “Ago laghɨye weŋga.” Thɨ menawe, thɨ ronja e ghenji vuvuye, thɨ vɨghathɨgha gheghe na thɨ kururuwe.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Tha hu mararu. Hu wa na vou dage weŋgiya oghaghaŋguna na thɨ raka Galili, tene vethɨ thuweŋgo gheko.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Wanakauma vama inanji e kamwathɨ mborowa, amba ragagaithɨma iyava thɨ njimbukikiya ghabubukoma, vavana thɨ njogha Jerusalem na vethɨ utugiya weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye bigibigiko wolaghɨye iya methɨ yomarako.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ niva weinjiyaŋgiya Jiu lenji randeviva na thɨ vakatha lenji mbaro regha na thɨ giya mani laghɨye weŋgiya ragagaithɨ.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Na thɨŋa, “Hu dage weŋgiya gharɨgharɨ huŋa, ‘Mo ghenelaŋa gougou na gharaghambu thɨ mena thɨ wokaiva Jisas riwae.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Thoŋgo Pailat i loŋweya totoke iyake, ghime tene wo varumwara nuwae na ghemi mane hu vaidiya vuyowae.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ragagaithɨma thɨ mbana manima na thɨ vakatha ŋgoreiya methɨ dagema weŋgi. Jiu gharɨgharɨniye thɨ ndethɨna utuke iya thɨŋake, Jisas, gharaghambu thɨ wokava riwae, ghaghada noroke.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jisas gharaghambu theyaworo na regha vethɨ voro e ou regha Galili ŋgoreiya Jisas va i dagema weŋgi na thɨ wawe.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Mbaŋa thɨ thuwe thɨ kururuwe, vavana thɨ numoghegheiwo.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas i mena na i dage weŋgi, iŋa, “Bwebwe vama i woveŋgo vurɨgheghe na ya mbaroŋaŋgiya bigibigike wolaghɨye e buruburu na e yambaneke.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Iyake kaiwae hu wa weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye e vanautumake wolaghɨye na hu vakathaŋgi na woraghambuŋgi, hu bapɨtaisoŋgi Ramanda e idae, Nariye na Nyao Boboma e idae.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 U vavaghareŋgi na thɨ ghambugha bigibigike wolaghɨye ŋgoreiya va ya dagema weŋga. Na hu renuwaŋakiki iyake, ghino weiŋguyaŋgiya ghemi mbaŋake wolaghɨye gheghada yambaneke le ghambako.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.