Mateus 27
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Vambe mbaŋambaŋa moli ravowovowo laghɨlaghɨye na Jiu ghanjigiyagiya thɨ vakatha lenji mbaro Jisas le mare kaiwae.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Thɨ ŋgarɨ na thɨ yovaŋgu weya Pailat, Rom ghagawana.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Mbaŋa Judas, Jisas ghaliliva, i loŋwevaidiya Jisas vama thɨŋa ne i mare, i nuwonjogha na i biginjogha mani gethiyeto weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na giyagiya vavana.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Judas i dage weŋgi, iŋa, “Ma vakatha tharɨ kaiwae ma vatomweya amala ma ele tharɨ na thɨ unɨghɨ.” Thɨ dagewe, thɨŋa, “Ma wo rerenuwaŋa kaiwae. Tembe ghen ghanɨmberegha.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Judas i bigiyathu manima e Ŋgolo Boboma tɨne na i wa na ve gadesowo.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Amba ravowovowo laghɨlaghɨye thɨ mbana manima na thɨŋa, “Manike iyake madibe inawe na la mbaro i dageten ra bigirawe weiye Ŋgolo Boboma ghamani.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Thɨ vakatha manima ghambaro, thɨ mban na thɨ vamodo thelauwe bobwari lenji ghabubu kaiwae. Thɨ vamodo weya uye gharamonjemonje.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Iya kaiwae thelauko iyako thɨ una idae Madibe Thelauniye gheghada noroke.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Mbaŋa va thɨ vakatha iyako, Loi ghalɨŋae gharautu, Jeremaiya, le utu i tabo na emunjoru, iŋa, “Thɨ mbana silva gethɨyeto (30), Isirel gharɨgharɨniye vavana va thɨ vatomwe na loloko iyako ghavanjo
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 na thɨ vamodo uyema gharamonjemonje le thelauwe, ŋgoreiya Loi le utu weŋgo.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jisas i ndeghathɨ Pailat e ghamwae, iye Rom ghagawana, amba i vaito iŋa, “Ghen Jiu lenji kiŋa ghen?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ko iyemaeŋge mbaŋa ravowovowo laghɨlaghɨye na Jiu ghanjigiyagiya methɨ wonjowe ma me ndegolambo mun.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Amba Pailat i dagewe iŋa, “Thare u loŋwe bigibigi lemoyo kaiwanji iya thɨ wonjoweŋgenawe?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ko Jisas mava i gonjogha lenji utuko mun, iya kaiwae Pailat ghare va i yo.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Theghathagha regha na regha Thaga Valaŋani e tɨne, rayakuyaku e thiyo regha iya gharɨgharɨ thɨ tuthigiya weya Pailat na i vaŋguraŋgiya kaiwanji.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 E mbaŋako iyako amala regha va ina e thiyo, idae Barabas, amalaghɨniye ghathanavu raitharɨ moli.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Mbaŋa wabwi laghɨye thɨ mevathavatha amba Pailat i vaitoŋgi iŋa, “Thela nuwamiya ya rakayathu kaiwami? Barabas o Jisas iya thɨŋake Mesaiya?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 I dage ŋgoreiyako kaiwae va i ghareghare wagiyawe Jiu lenji randeviva thɨ yamwakabu Jisas kaiwae iyava thɨ vaŋgugiyakowe.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pailat vamba ina e ghamba kot kaero levo i variya toto iŋa: “Lolona iyana ma ele tharɨ. Ne u ndevakatha bigi reghawe kaiwae me gougou ma ghenelola gheneloloniye na i vakathaŋgo ya mararu laghɨye.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ravowovowo laghɨlaghɨye na Jiu ghanjigiyagiya thɨ vokomukomuŋgi wabwiko laghɨye na thɨ naŋgo weya Pailat i rakayathu Barabas na iŋa na thɨ unɨgha Jisas.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pailat i vaitoŋgi iŋa, “Iya thenjighewoke, thela nuwamiya ya rakayathu kaiwami?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Mbowo i vaitoŋgiva iŋa, “Ne ya vakatha budakai weya Jisas iya thɨŋake Mesaiya?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pailat i vaitoŋgi iŋa, “Ko loloke iyake va i vakatha vara thambo tharɨ?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pailat vama i ghareghare ma te valɨkaiwaeva i vakatha renuwaŋa regha na wabwiko laghɨye mbalavama thɨ vakatha gaithɨ, amba i thɨna mbwa na i thavwiya nɨmae wabwiko laghɨye e maranji na iŋa, “Loloke iyake le mare wonjoweniye thava ne i mena weŋgo. Tembe hu kwalavi.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Taulaghɨko thɨŋa, “Le marena wonjoweniye i mena weime na lama ŋgaŋga weŋgi.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Amba Pailat i rakayathu Barabas kaiwanji na iŋa na ragagaithɨ thɨ liya thiyo weiye bigibigi vurɨgheghe nanji e thiyoko na thɨ yabɨbɨwe amba i vaŋgugiya weŋgi na thɨ ŋge e kros.
26 — ausente —
27 Pailat le ragagaithɨ thɨ yovaŋguya Jisas e gawana ele ŋgolo ghayayao amba ragagaithɨko wolaghɨye thɨ mevathavatha na thɨ meghɨliŋa Jisas.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Thɨ bigiraŋgiya ghakwama na thɨ vanjimbo e kwama sosoro na molao, ŋgoreiya kiŋ ghakwama.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Thɨ vona umbwa ele kinkin yaŋgae na thɨ thɨnɨrawe e umbaliye na thɨ wo umbwa na thɨ worawe e nɨmaeko e uneko, ŋgoreiya kiŋ ghavakavakatha amba thɨ ronja e ghenji vuvuye na thɨ vatabweruŋa thɨŋa, “O Jiu lenji Kiŋ, len mbaro ne i meghabana!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Thɨ njoŋgovunɨvun na thɨ wo umbwama na thɨ ŋgeŋgeŋa umbaliye.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Mbaŋa thɨ vatabweruŋako na e ghereiye, thɨ liraŋgiya kwamama sosoroma na thɨ vanjimbo amalaghɨniye e ghakwamaŋgima. Amba thɨ vaŋguraŋgiya na thɨ yovaŋgu vethɨ rokros.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Mbaŋa vama vethɨ vaŋguraŋgiya na ma vethɨ loŋgaloŋga amba thɨ lavolevola lolo regha, rara Sairin idae Saimon. Ragagaithɨma thɨ vavurɨghegheŋa na i wo Jisas ghakros.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Thɨ vutha e valɨvaŋga regha idae Golgota. Golgota gharumwaru ŋgoreiya “Boutouto Ghambae”.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Bigi regha iye i maŋge thɨ liŋgirawe weiye waen thɨ thɨnɨgiya weya Jisas na i mun. Mbaŋa i ghamɨno na i maŋge, i botewoyathu.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Mbaŋa thɨ ŋge e krosɨko vwatae, amba thɨ wobwiya ghakwamakwamama. Thɨ mbana varɨvarɨ na thɨ mwadiwo mwadiwo reghawe. Thela thoŋgo i wo varɨko iya e ghanonoko amba i tuthi iyaŋganiya i bigi.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Amba thiya yaku gheko na thɨ njimbukiki.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Thɨ liya ghawonjoweko, vama thɨ rori, na thɨ ŋge e umbaliye na yavoro, iŋa, Iyake Jisas, Jiu lenji Kiŋ.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Thɨ rokrosiŋgiya rakaivɨ thenjighewo weiyaŋgi, regha e une na regha e moiye.Ravowovowo laghɨlaghɨye, mbaro gharavavaghareŋgi na Jiu ghanjigiyagiya thɨ goviyeviye ghamwae|alt="Jesus on cross and the two others" src="IB04166bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="27:32-44"
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Gharɨgharɨ thɨ rakarakareŋa evasiwae thɨ wovanukunukuya umbalinji na thɨ goviyaviya ghamwae,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 thɨŋa, “Va uŋa ne u tagarakaraka Ŋgolo Boboma na mbaŋa thegheto e tɨne kaero u vatadɨva. Thoŋgo Loi Nariya ghen, tembe u vamora ghanɨmberegha. U roiteta krosɨna na u njama.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ravowovowo laghɨlaghɨye, mbaro gharavavaghareŋgi na Jiu ghanjigiyagiya vambe thɨ goviyaviyava ghamwae ŋgoreiyake.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Thɨŋa, “I vamoruŋgiya gharɨgharɨ mbe vavana, ko ma valɨkaiwae i vamoru ghamberegha! Iye Israel lenji Kiŋ, ae? Tembe ghamberegha i njama e krosɨko, ambane wo loŋweghathɨ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 I vareminja Loi. Wo ra thuweno, thare Loi ne i thalavu, kaiwae iŋa, ‘Loi Nariya Ghino!’”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Rakaivɨŋgiko iyava thɨ rokrosiŋgiko weiyaŋgi, thiye vambe thɨ yaŋgiwanava ŋgora iyako.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ghararaghɨye mboro ghaghad tɨri klok, vanautumako laghɨye i mouwo.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Tɨri klok ele valɨvaŋga Jisas i kula na ghalɨŋae laghɨye iŋa, “Eloi, Eloi, lama sabakɨtani?” gharumwaru “Lo Loi, Lo Loi, buda kaiwae u iteteŋaŋgo?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Gharɨgharɨko iyava thiya ndeghathɨko gheko thɨ loŋweya iyako na vavana thɨŋa, “I kula weya Ilaija iyako.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 E mbaŋako iyako, regha i ruku na i liya vune i liutu e waen monyomonyo na i lira e umbwa mbothiye, amba i livoreŋa na Jisas i mun.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ko iyemaeŋge vavana thɨŋa, “Wo ra roroghagha! Wo ra thuweno, mbwata ne Ilaija i mena na i vamoru.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jisas mbowo i kulava na ghalɨŋae laghɨye amba i vatomweya yawaliye na i mare.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Amba kwama va i ganatena woluwolu bobomako moli e Ŋgolo Boboma tɨne, i mathethe wa yavoro na ve wo bode, thelauko i mbarimbariri na varɨvarɨ thɨ raraviyaviya.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ghabughabubu thɨ mavu na Loi le gharɨgharɨ vama thiya marekai thɨ rakathuweiru na e yawayawalinji.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Thɨ rakaiteteŋgiya ghabughabubu na Jisas le thuweiru mare e ghereiye, vethɨ rakaru Jerusalem na vethɨ rakaraŋgi weŋgiya gharɨgharɨ lemoyo.Kwama i mathethe wa yavoro na ve wo bode|alt="Temple curtain torn" src="lb00265c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="27:51"
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Mbaŋa ragagaithɨko na lenji randeviva, va inanji gheko thɨ njimbukikiya Jisas, thɨ ghamɨnogha ghembako i ragheghe na thɨ thuweŋgiya bigibigiko wolaghɨye iyava thɨ yomarako, thɨ mararu laghɨye na thɨŋa, “Mbema emunjoru iye Loi Nariye.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Wanakau i ghanagha vambe inanjiva gheko. Vambe thɨ ndeghathɨ bwagabwaga na thɨ ghewoŋa Jisas. Thiye va thɨ ghambugha Jisas Galili na thɨ njimbukiki.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 E tɨnenji Meri tɨnan Magadala, Meri Jemes na Josep tɨnanji na Sebedi le ŋgaŋga tɨnanji.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mbaŋa vama yeghɨyeghɨye amba amala ragogomwau regha i vutha, idae Josep. Amalake iyake i mena Arɨmathiya na iye vambe Jisas gharaghambuva.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 I wa weya Pailat na ve naŋgo Jisas riwaekowe. Amba Pailat iŋa na thɨ wogiyawe.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josep i wo na i liya kwama togha i ghavowe,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 amba i worawe ele ghabubu togha tɨne, vamba i tɨghɨruwoeŋge e varɨ e bobokulu regha. I vabulaleya varɨ laghɨye regha na i rogana ghaekowe, amba i iteteŋa.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Meri tɨnan Magadala na le ghaida Meri eundava inanji gheko, thɨ yaku na ghamwanji i ghemba ghabubuko.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Mbaŋambaŋa Satade, Jiu lenji Sabat, ravowovowo laghɨlaghɨye na Parisi lenji wabwi thɨ rakawa Pailat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Thɨ dagewe thɨŋa, “Amalana, wo renuwaŋakikiya rakwanɨko iyako, mbaŋa vamba e laghalagha va iŋa, ‘Mbaŋa thegheto e ghereiye kaero ya thuweiruva.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 U dage na ragagaithɨ vethɨ njimbukikiya ghabubuko ghaghad mbaŋa thegheto, mbala gharaghambuŋgiko ma valɨkaiwanji thɨ wa na vethɨ wokava riwaeko, na thɨ dage weŋgiya gharɨgharɨ, thɨŋa, ‘Kaero me thuweiruva e mare.’ Kwanɨke iyake ne i laghɨye kivwala kwanɨma i vivama.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pailat i dage weŋgi iŋa, “I thovuye, hu vaŋguŋgiya lo ragagaithɨna vavana na vou vaŋguraweŋgi na thɨ njimbukiki wagiyaweya ghabubuko.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Thɨ wa na vethɨ liya thiyo yaŋgara na thɨ ŋgarɨghathɨgha varɨko weiye ghabubuko ghadidiye na lenji nono ambama thɨ vaŋguraweŋgiya ragagaithɨ na thɨ njimbukiki.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.