Mateus 25
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Amba i dage weŋgi iŋa, “E mbaŋako iyako Loi le ghamba mbaro le mena ne ŋgoreiyake. Gagamaina theuyawora thɨ bigiya lenji lemp, thɨ wa na vethɨ roghagha ragheghe ghɨmoru ele ŋgolo ghadidiye. Thɨ roroghaghawe gheghada ragheghe ghɨmoru i njoghama weiye ragheghe wevo na i vaŋguruwoŋgi e ŋgolo tɨne.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Theulima unounoŋgi na theulima thɨ manabu.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Unounoŋgima thɨ bigiya lenji lemp, ko ma va thɨ guda ghembwa seiwova,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 ko iyemaeŋge manabuŋgima va thɨ bigiŋgiya lenji lemp weiye ghembwa e variye.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ragheghe ghɨmoru le vutha va i vuyowo iwaeŋge wanakauma maranji i gaboŋgi na thiya ghenelaŋa.”
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Vama gougou mboro amba lolo regha i mena i kula iŋa, ‘Ragheghe ghɨmoru ma iyake! Hu mena na hu thuwe.’”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Gagamainama thɨ rakathuweiru na thɨ vakatha wagiyaweŋgiya lenji lemp.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Amba unounoma thɨ dage weŋgiya manabuma thɨŋa, ‘Hu giyama lemi mbwana seiwo weime kaiwae lama lempɨŋgike ma ma e ghanjimbwa na kaero iya vara thiya mareke.’”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Thɨ gonjogha weŋgi thɨŋa, ‘Nandere. Ghemi na ghime ma valɨkaiwanda. Wo hu wa e ghamba vamodoko na vou vamodo kaiwami.’”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ko vamba thɨ loŋgaloŋga mbwa ghavamodo kaiwae, ragheghe ghɨmoru kaero i vutha. Gagamainama va thɨ vivatha wagiyawema thɨ ru weinji ragheghema e thaga tɨne, amba thɨ kiya thɨnɨmba.”
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Muyai gagamaina unounoma thɨ vutha na thɨŋa, ‘Amalana, amalana, u vugha thɨnɨmbana wo ruwo.’”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Amalama i gonjogha weŋgi, iŋa, ‘Ya dage emunjoru e ghemi, ma ya ghareghareŋga.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 “Iya kaiwae hu njimbukikiŋga, kaiwae ma hu ghareghare thembaŋa o the lughawoghawo ghamigiya ne i menawe.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “E mbaŋako iyako Loi le ghamba mbaro le mena ne ŋgoreiya amala regha i wareriŋa valɨvaŋga regha. I kula vathaŋgiya le rakakaiwo na i giya le bigibigiko weŋgi thɨ njimbukiki.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 I giyawa regha paeb tausan kina, theghewoniye tu tausan kina na theghetoniye wan tausan kina. I giya ŋgoreiya regha na regha le ghareghare le laghɨlaghɨye, amba muyai i wareri.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Amalama me mbana paeb tausanɨma i wa e mbaŋako iyako na ve vakaiwoŋa na tembe i vaidiva paeb tausan kina.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Amalama me mbana tu tausanɨma i vakatha ŋgoreiye na tembe i vaidiva tu tausan kina.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ko amalama me mbana wan tausanɨma, i wa ve tɨgha doda e thelau na i beku ghagiyama le maniwe.”
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Vama mbaŋa molao amba giyama i njogha, i dage weŋgi na thɨ utugiyawe ŋgoroŋga va thɨ vakaiwoŋa na thɨŋa le maniko.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Amalama iyava i mbana paeb tausanɨma weiye mbowo paeb tausanɨva e vwatae i mena i giyawe na i dagewe iŋa, ‘Amalana, va u giya paeb tausan e ghino. Wo u thuwe, vama ya vaidiva paeb tausan.’”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Giyama i dagewe, iŋa, ‘I thovuye moli! Rakakaiwo thovuye na emunjoru ghen. Bigibigi ma thɨ ghanagha u njimbukiki wagiyaweŋgi. Ne ya woraweŋge na u njimbukikiŋgiya bigibigi thɨ ghanagha. U mena weiŋgu ghen ra warari.’”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Amalama va i mbana tu tausanɨma i mena na iŋa, ‘Amalana, va u giya tu tausan e ghino. Wo u thuwe, vama ya rovaidiva tu tausan.’”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Giyama i dagewe, iŋa, ‘I thovuye moli! Rakakaiwo thovuye na emunjoru ghen. Bigibigi ma thɨ ghanagha u njimbukiki wagiyaweŋgi. Ne ya woraweŋge u njimbukikiŋgiya bigibigi thɨ ghanagha. U mena weiŋgu ghen ra warari.’”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Amba amalama va i mbana wan tausanɨma i mena iŋa, ‘Amalana, ya ghareghare len mbaro i vurɨgheghe kaiwae thebigiya ma va u ghavo u tɨghɨ na u vathe e len ŋgolo. Gharɨgharɨ vavana lenji kaiwo une ghen u mban.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Iya kaiwae va ya mararu na ya wa na va beku len manina e thelau. Wo u thuwe len manima mbe iya, ya biginjogha e ghen.’”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Giyama i dagewe iŋa, ‘Rakakaiwo raitharɨ na njavovo ghen. Kaero u ghareghare, thebigiya ma va ya ghavo ya tɨghɨ na ya vathe elo ŋgolo na gharɨgharɨ vavana lenji kaiwo une ghino ya mban.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ko iyake, mbalava vo bigiraweya lo manike e beŋɨk na thɨ vakaiwoŋa na mbaŋa ya njoghama ya mban njogha weiye vavanava e vwatae.’”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “I dage weŋgiya rakakaiwo vavanava, iŋa, ‘Hu bigiya maninawe na hu bigigiya weya amalana iya ten tausana inawe.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Thela i vakaiwoŋa wagiyaweya ghabebeko, ghino ya vatabowe na iye veimaima. Ko iyemaeŋge weya thela ma e ghavareminje, othembe nasiye moli inawe, ya bigivaowe.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ko iya rakakaiwoke raitharɨ iyake, hu wokiyathu eto, e mouwoko tɨne na ghakaiwo randa na i rɨghɨmbiya ŋiŋiye.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Mbaŋa Lolo Nariye ne i mena weiyaŋgi nyaoko thovuthovuye wolaghɨye, na amalaghɨniye i tabo na kiŋ, ne i yaku ele ghamba yaku thovuye na i mbaro.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Yambaneke laghɨye gharɨgharɨniye ne thɨ mevathavatha e marae na i vaghathaŋgi na wabwi theghewo, ŋgoreiya sip gharanjimbunjimbu i ghathaŋgiya sip na gout tomethi lenji yaku.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ne i bigiraweŋgiya sip e une na gout e moiye.”
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Amba Kiŋ i dage weŋgiya gharɨgharɨ inanji e uneko iŋa, ‘Hu rakamena, thavala ghemi Bwebwe i mwaewo weŋga. Hu mena hu rakaru ele ghamba mbaroke, iyava i vivatharaweke kaiwami mbaŋa va i vakatha yambaneke.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kaiwae bada i gharɨŋgo na hu giya ghanɨŋga e ghino, mbwa i gharɨŋgo na hu giya e ghino na ya mun, bobwariya ghino na hu kulavoreŋaŋgo e lemi ŋgolo,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 ya bukabuka na hu giya kwama weŋgo, ya ghambwera na hu njimbukikiŋgo, inaŋgu e thiyo na hu mena hu thuweŋgo.’”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Amba gharɨgharɨko thovuthovuye ne thɨ gonjoghawe thɨŋa, ‘Amalana, thembaŋa va wo thuweŋge bada i gharɨŋge na wo giya ghanɨŋga na u ghan, o mbwa i gharɨŋge na wo giya mbwa e ghen?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Na thembaŋa va wo thuweŋge u mebobwari na wo kulavoreŋaŋge, o u bukabuka na wo ligiya kwama na u njimbo?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Na va thembaŋa wo thuweŋge u ghambwera o inan e thiyo na wo ghaona wo thuweŋge?’”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Kiŋ ne i gonjogha weŋgi iŋa, ‘Ya dage emunjoru e ghemi, thembaŋa thoŋgo hu vakatha bigi regha weya oghaghaŋguŋgike regha iya idae ma i laghɨye, ŋgoreiya hu vakatha weŋgo.’”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Amba ne i dage weŋgiya thiye inanji e moiyeko iŋa, ‘Hu rakaiteteŋgo, ghemi iya valɨkaiwae hu vaidiya lithɨ weya Loi. Hu rakawa e ndɨgheko une iya memeghabananiyeko, iyava Loi i vivatharaweko Seitan na le nyao kaiwanji.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kaiwae bada i gharɨŋgo na ma hu giya ghanɨŋga weŋgo, mbwa i gharɨŋgo na ma hu giya mbwa weŋgo,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 bobwariya ghino na ma hu kulavoreŋaŋgo e lemi ŋgolo, ya bukabuka na ma hu giya kwama weŋgo, ya ghambwera na inaŋgu e thiyo na ma hu mena hu njimbukikiŋgo.’”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Thiye tembe thɨ thombeweva thɨŋa, ‘Amalana, va thembaŋa wo thuweŋge bada o mbwa i gharɨŋge, o u mebobwari o u bukabuka o inan e thiyo, na ma wo thalavuŋge?’”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ne i thombe weŋgi na iŋa, ‘Ya dage emunjoru e ghemi, thembaŋa hu botewo hu thalavugha oghaghaŋguŋgike iya nanasiyeke thiyake iya hu yaŋgiwanaŋgike regha ŋgoreiya hu botewo hu thalavuŋgo.’”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Thiyake ne vethɨ vaidiya vuyowoko iya ma mbaŋa regha ne i koko na gharɨgharɨ thovuthovuye ne vethɨ vaidiya yawalɨ moli.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.