Mateus 24

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas vama i iteteŋa Ŋgolo Boboma ghayayao mbaŋaniye gharaghambu thɨ menawe na thɨ vatomweya Ŋgolo Bobomako ŋgoloŋgoloniyeŋgi.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iŋa, “Ŋgoreiye, iya hu thuweŋgiya bigibigiko wolaghɨye. Ya dage emunjoru e ghemi, mavole varɨ regha ne i ndeghathɨ ele ghamba ndeghathɨko, wolaghɨyeko nevole thɨ bigiyathuvao bode.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jisas va i yaku Olivɨ e ghanji Ou mbe ghambereghaeŋge na gharaghambu thɨ rakamenawe. Thɨ vaito, thɨŋa, “U utugiya weime ne thembaŋa bigibigike thiyake iya mo utuŋama weime thɨ yomara na thambo nono ne i woraŋgiya weime mbaŋa ne len mena na yambaneke le ghambako?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jisas i gonjogha weŋgi, iŋa, “Hu njimbukiki wagiyaweŋga, tha lolo regha i yaroŋga.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Kaiwae gharɨgharɨ i ghanagha ne thɨ mena e idaŋgu na thɨŋa, ‘Ghino Mesaiya!’ na ne thɨ yaroŋgiya gharɨgharɨ i ghanagha.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ne hu loŋweŋgiya vanautuma lenji gaithɨ utuniye na toto gaithɨ kaiwae, ko ne hu ndemararu. Bigibigike thiyake ne thɨ yomara, ko ma ghanjirumwaru ŋgoreiye mbaŋa kaero le ghambako.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Vanautuma ne thɨ vegaithɨ weŋgi; rambarombaro ne thɨ vegaithɨ weŋgi. Nevole vunuvu na ragheragheghe lemoyo e yambaneke laghɨye.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Bigibigike wolaghɨye thiyake ŋgoreiya wevo ŋgamoiye i njivunɨkai vara ghambɨ kaiwae.”
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Nevole thɨ laweŋga na thɨ vaŋgugiyaŋga weŋgiya rambarombaro na thɨ gaboŋga. Gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ botewoyathuŋga idaŋgu kaiwae.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 E mbaŋako iyako gharɨgharɨ lemoyo ne thɨ botewo lenji loŋweghathɨ na ne thɨ vevatomweŋgi na thɨ vebotewoŋgi.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Loi ghalɨŋae gharautu kwanɨkwan lemoyo ne thɨ rakaraŋgi na thɨ yaroŋgiya gharɨgharɨ lemoyo.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Kaiwae tharɨ ghavakatha ne i mbuthu na i yala, gharɨgharɨ lemoyo lenji gharethovu ne i nasiye weŋgiya lenji valɨgharɨgharɨ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ko thela ne i ghataŋaghathɨŋgiya vuyowoke thiyake na gheghada le ghambako ne i vaidiya vamoru.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Na Totoke Thovuye iyake Loi le ghamba mbaro utuutuniye ne thɨ vavaghareŋa e yambaneke laghɨye na gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ ghareghare amba muyai mbaŋa le ghambako i mena.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Mbaŋa ne hu thuweya bigiko i vambɨghɨya Ŋgolo Boboma na i vakatha gharɨgharɨ thɨ roitetako, na i ndeghathɨ ŋgoreiye ma valɨkaiwae i ndeghathɨwe, iya Loi ghalɨŋae gharautu Daniyel va i utuŋama. (Ghemi bukuke iyake gharavavaona wo hu rerenuwaŋa ghaghadɨ nuwamina i rumwaruŋa utuke iyake!)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 E mbaŋako iyako thavala inanji Judiya e tɨne thɨ rakavo na thɨ wa e ououko rɨgherɨghenji.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Lolo ina ele ŋgolo vwatae na i nja thava i ru e ŋgolo tɨne na i wo bigi regha. Mbema i vo eŋge.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Na lolo i kakaiwo e uma tɨne ne i ndenjogha e ghemba na i liya ghakwama ghayaboyabo.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ne e mbaŋaŋgiko thiyako, ne i vuyowo laghɨye moli weŋgiya wanakau maramarabo na wanakau weinjiyaŋgiya gamagai amba thɨ thuthu!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Hu naŋgo weya Loi mbala ma hu vo mbaŋa ne njighɨnjighɨ ghambaŋa o ne Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Vuyowo ne e mbaŋako iyako ne i laghɨye, i laghɨye moli. Na vuyowoko ŋgoranjiyako ma mbaŋa regha i yomara e yambaneke va i rikowe gheghada noroke, na ma tene ŋgoreiyeva mbaŋa muyai.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Thoŋgo ma Loi i wonjoŋa mbaŋa le molamolao, mbala ma lolo regha i moru. Ko le tututhi gharɨgharɨniye kaiwae, Loi ne i wonjoŋa vuyowo ghambaŋa le molamolao.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Thoŋgo lolo regha i dage e ghemi iŋa, ‘Wo hu thuwe, Mesaiya maiya!’ o ‘Maiyako!’ ne hu ndeloŋweghathɨ.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kaiwae Mesaiya kwanɨkwan na Loi ghalɨŋae gharautu kwanɨkwan ne thɨ rakaraŋgi na thɨ vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele i ghanagha na thɨ wo gharɨgharɨ nuwanji, na thɨ munje tembe thɨ wova Loi le tututhi gharɨgharɨniye nuwanji.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Wo hu thuwe, amba ŋgaŋgagha kaero ya giya yanawami.”
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Thoŋgo lolo regha i dage weŋga iŋa, ‘Maiyako, e njamnjam bwaga!’ Thava hu wa gheko. O thoŋgo iŋa, ‘Mbeiya e ŋgoloke,’ ne hu ndeloŋweghathɨ.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kaiwae Lolo Nariye le mena ne ŋgoreiya i vilamema, i vilame yavorowoko na manjamanjalawae i wa ve wo bodeoko.”
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Bigi maremare aŋga inae ma rawowoidi thɨ rakavathavathawe.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Vuyowo e mbaŋaŋgiko thiyako e ghereiye varae mara ne i momouwo, manjala mane i mbɨle, ghɨtara ne thɨ dobu e buruburu na buruburu matemate ne thiya nyivɨvao.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Amba Lolo Nariye le mena ghanono ne i yomara e buruburu, na gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke thiya randa, mbaŋa ne thɨ thuweya Lolo Nariye i njama e ŋgalɨlɨ vwatanji, weiye le vurɨgheghe na vwenyevwenye laghɨye.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ne thɨ wiya mema na ghalɨŋae laghɨye moli amba i variyeŋgiya le nyao thovuthovuye e yambaneke ghadidiye gethɨvarɨ na thɨ vaŋguvathavathaŋgiya le tututhi gharɨgharɨniye e yambaneke mbothiye regha gheghada valɨmbothiye.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Lemi ghamba ghareghare thovuye hu wo weya umbwa fig. Mbaŋa hu thuwe ndamwandamwa thɨ thalavwara, hu ghareghareya mbaŋa nasiye thuwai ghambaŋa.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Tembe ŋgoreiyeva, mbaŋa ne hu thuweŋgiya bigibigike thiyake thɨ yoyomara, hu ghareghare le njoghama ghambaŋa ma bwagabwaga, maiyavara.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ya dage emunjoru e ghemi thake iyake mamba ne thiya marevao ghaghad bigibigike wolaghɨye thiyake thɨ yomara.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Buruburu na yambane ne thɨko, ko ghalɨŋaŋguke mane iko.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Ma lolo regha i ghareghare thembaŋa na the lughawoghawo Lolo Nariye ne i menawe. Nyao thovuthovuye e buruburu ma thɨ ghareghare, Nariye ma i ghareghare, mbe Ramae ghamberegha eŋge i ghareghare ne thembaŋa.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ghaghad thembaŋa Lolo Nariye ne i mena, gharɨgharɨ ne lenji vakatha ŋgoreiya thɨ vakatha Nowa va ghambaŋa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Va e mbaŋaŋgiko thiyako amba muyai ŋgonuŋgo i voru na i thotho, gharɨgharɨ thɨ ghanɨŋga na thɨ munumu, ghɨmoghɨmoru na wanakau thɨ ghe, ghaghad vara e mbaŋaniye Nowa i tha e waŋgama.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ma va thɨ ghareghare, ŋgonuŋgo na thotho raitharɨ regha maiyavara e ghamwanjina. I mena na i gabovaoŋgi. Iyako ne ŋgoreiye mbaŋa Lolo Nariye ne le mena.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 E mbaŋako iyako ghɨmoghɨmoru thenjighewo ne thɨ kaiwo e uma tɨne: regha ne thɨ yovaŋgu, na regha ne thɨ itete.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Wanakau theunyiwo ne inanji wit ghamba vakatha thɨ vwaŋgoŋgo wit: eunda ne thɨ yovaŋgu na eunda ne thɨ itete.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Iya kaiwae hu njaŋanja, kaiwae ma hu ghareghare thembaŋa ghami Giya ne i mena.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Hu renuwaŋakikiya iyake: thoŋgo ŋgolo tanuwagae va i ghareghareya thembaŋa ghalughawoghawo rakaivɨ ne i vuthawe, ne i njaŋanjaŋa ele ŋgoloko na rakaivɨko tha i ruwe.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ghemi tembe ŋgoreiyeva hu vivatha na mbema hu roroghagha eŋge, kaiwae Lolo Nariye ne i mena e lughawoghawo, ma hu ghareghare ne i menawe.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Ghemi mbala ŋgoramiya rakakaiwo i manabu na e ghavareminje iya ghagiya i worawe na i njimbukikiŋgiya rakakaiwo na i giya ghanji, ghanɨŋga e ghambaŋa moli.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ne i thovuye moli weya rakakaiwoko iyako thoŋgo ghagiya i vutha na i vaidiya i vakatha ŋgoraiyako.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ya dage emunjoru e ghemi, ne i worawe na i mbaroŋaŋgiya le bigibigiko wolaghɨye.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ko thoŋgo iye rakakaiwo raitharɨ ne i renuwaŋa e ghare na iŋa, ‘O giyama mane i vutha rukuruku,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 amba i yabɨbɨŋgiya le valɨrakakaiwoko na i ghanɨŋga na i munumu weiyaŋgiya ramunumu.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Mbaŋa regha rakakaiwoma ghagiya i njoghama, i vathɨna ghare kaiwae rakakaiwoma mane i ghareghare thembaŋa na the lughawoghawo giyama ne i njoghamawe.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ghagiya ne i vutha i ŋge na i tagavotagamenawe, na i vaŋgurawe gharɨgharɨ raraitharɨ na rakwanɨŋgi e lenji lithɨ ghembaniye, ghakaiwo randa na thɨ rɨghɨmbiya ŋiŋiye.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.