Mateus 24

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas vama i iteteŋa Ŋgolo Boboma ghayayao mbaŋaniye gharaghambu thɨ menawe na thɨ vatomweya Ŋgolo Bobomako ŋgoloŋgoloniyeŋgi.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Iŋa, “Ŋgoreiye, iya hu thuweŋgiya bigibigiko wolaghɨye. Ya dage emunjoru e ghemi, mavole varɨ regha ne i ndeghathɨ ele ghamba ndeghathɨko, wolaghɨyeko nevole thɨ bigiyathuvao bode.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas va i yaku Olivɨ e ghanji Ou mbe ghambereghaeŋge na gharaghambu thɨ rakamenawe. Thɨ vaito, thɨŋa, “U utugiya weime ne thembaŋa bigibigike thiyake iya mo utuŋama weime thɨ yomara na thambo nono ne i woraŋgiya weime mbaŋa ne len mena na yambaneke le ghambako?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jisas i gonjogha weŋgi, iŋa, “Hu njimbukiki wagiyaweŋga, tha lolo regha i yaroŋga.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Kaiwae gharɨgharɨ i ghanagha ne thɨ mena e idaŋgu na thɨŋa, ‘Ghino Mesaiya!’ na ne thɨ yaroŋgiya gharɨgharɨ i ghanagha.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ne hu loŋweŋgiya vanautuma lenji gaithɨ utuniye na toto gaithɨ kaiwae, ko ne hu ndemararu. Bigibigike thiyake ne thɨ yomara, ko ma ghanjirumwaru ŋgoreiye mbaŋa kaero le ghambako.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Vanautuma ne thɨ vegaithɨ weŋgi; rambarombaro ne thɨ vegaithɨ weŋgi. Nevole vunuvu na ragheragheghe lemoyo e yambaneke laghɨye.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Bigibigike wolaghɨye thiyake ŋgoreiya wevo ŋgamoiye i njivunɨkai vara ghambɨ kaiwae.”
8 Mas todas essas coisas
9 “Nevole thɨ laweŋga na thɨ vaŋgugiyaŋga weŋgiya rambarombaro na thɨ gaboŋga. Gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ botewoyathuŋga idaŋgu kaiwae.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 E mbaŋako iyako gharɨgharɨ lemoyo ne thɨ botewo lenji loŋweghathɨ na ne thɨ vevatomweŋgi na thɨ vebotewoŋgi.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Loi ghalɨŋae gharautu kwanɨkwan lemoyo ne thɨ rakaraŋgi na thɨ yaroŋgiya gharɨgharɨ lemoyo.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kaiwae tharɨ ghavakatha ne i mbuthu na i yala, gharɨgharɨ lemoyo lenji gharethovu ne i nasiye weŋgiya lenji valɨgharɨgharɨ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Ko thela ne i ghataŋaghathɨŋgiya vuyowoke thiyake na gheghada le ghambako ne i vaidiya vamoru.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Na Totoke Thovuye iyake Loi le ghamba mbaro utuutuniye ne thɨ vavaghareŋa e yambaneke laghɨye na gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ ghareghare amba muyai mbaŋa le ghambako i mena.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Mbaŋa ne hu thuweya bigiko i vambɨghɨya Ŋgolo Boboma na i vakatha gharɨgharɨ thɨ roitetako, na i ndeghathɨ ŋgoreiye ma valɨkaiwae i ndeghathɨwe, iya Loi ghalɨŋae gharautu Daniyel va i utuŋama. (Ghemi bukuke iyake gharavavaona wo hu rerenuwaŋa ghaghadɨ nuwamina i rumwaruŋa utuke iyake!)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 E mbaŋako iyako thavala inanji Judiya e tɨne thɨ rakavo na thɨ wa e ououko rɨgherɨghenji.
16 então, os que
17 Lolo ina ele ŋgolo vwatae na i nja thava i ru e ŋgolo tɨne na i wo bigi regha. Mbema i vo eŋge.
17 e quem
18 Na lolo i kakaiwo e uma tɨne ne i ndenjogha e ghemba na i liya ghakwama ghayaboyabo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ne e mbaŋaŋgiko thiyako, ne i vuyowo laghɨye moli weŋgiya wanakau maramarabo na wanakau weinjiyaŋgiya gamagai amba thɨ thuthu!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hu naŋgo weya Loi mbala ma hu vo mbaŋa ne njighɨnjighɨ ghambaŋa o ne Sabat.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Vuyowo ne e mbaŋako iyako ne i laghɨye, i laghɨye moli. Na vuyowoko ŋgoranjiyako ma mbaŋa regha i yomara e yambaneke va i rikowe gheghada noroke, na ma tene ŋgoreiyeva mbaŋa muyai.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Thoŋgo ma Loi i wonjoŋa mbaŋa le molamolao, mbala ma lolo regha i moru. Ko le tututhi gharɨgharɨniye kaiwae, Loi ne i wonjoŋa vuyowo ghambaŋa le molamolao.”
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Thoŋgo lolo regha i dage e ghemi iŋa, ‘Wo hu thuwe, Mesaiya maiya!’ o ‘Maiyako!’ ne hu ndeloŋweghathɨ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Kaiwae Mesaiya kwanɨkwan na Loi ghalɨŋae gharautu kwanɨkwan ne thɨ rakaraŋgi na thɨ vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele i ghanagha na thɨ wo gharɨgharɨ nuwanji, na thɨ munje tembe thɨ wova Loi le tututhi gharɨgharɨniye nuwanji.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Wo hu thuwe, amba ŋgaŋgagha kaero ya giya yanawami.”
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Thoŋgo lolo regha i dage weŋga iŋa, ‘Maiyako, e njamnjam bwaga!’ Thava hu wa gheko. O thoŋgo iŋa, ‘Mbeiya e ŋgoloke,’ ne hu ndeloŋweghathɨ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Kaiwae Lolo Nariye le mena ne ŋgoreiya i vilamema, i vilame yavorowoko na manjamanjalawae i wa ve wo bodeoko.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 “Bigi maremare aŋga inae ma rawowoidi thɨ rakavathavathawe.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Vuyowo e mbaŋaŋgiko thiyako e ghereiye varae mara ne i momouwo, manjala mane i mbɨle, ghɨtara ne thɨ dobu e buruburu na buruburu matemate ne thiya nyivɨvao.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Amba Lolo Nariye le mena ghanono ne i yomara e buruburu, na gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke thiya randa, mbaŋa ne thɨ thuweya Lolo Nariye i njama e ŋgalɨlɨ vwatanji, weiye le vurɨgheghe na vwenyevwenye laghɨye.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ne thɨ wiya mema na ghalɨŋae laghɨye moli amba i variyeŋgiya le nyao thovuthovuye e yambaneke ghadidiye gethɨvarɨ na thɨ vaŋguvathavathaŋgiya le tututhi gharɨgharɨniye e yambaneke mbothiye regha gheghada valɨmbothiye.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Lemi ghamba ghareghare thovuye hu wo weya umbwa fig. Mbaŋa hu thuwe ndamwandamwa thɨ thalavwara, hu ghareghareya mbaŋa nasiye thuwai ghambaŋa.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Tembe ŋgoreiyeva, mbaŋa ne hu thuweŋgiya bigibigike thiyake thɨ yoyomara, hu ghareghare le njoghama ghambaŋa ma bwagabwaga, maiyavara.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ya dage emunjoru e ghemi thake iyake mamba ne thiya marevao ghaghad bigibigike wolaghɨye thiyake thɨ yomara.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Buruburu na yambane ne thɨko, ko ghalɨŋaŋguke mane iko.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Ma lolo regha i ghareghare thembaŋa na the lughawoghawo Lolo Nariye ne i menawe. Nyao thovuthovuye e buruburu ma thɨ ghareghare, Nariye ma i ghareghare, mbe Ramae ghamberegha eŋge i ghareghare ne thembaŋa.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ghaghad thembaŋa Lolo Nariye ne i mena, gharɨgharɨ ne lenji vakatha ŋgoreiya thɨ vakatha Nowa va ghambaŋa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Va e mbaŋaŋgiko thiyako amba muyai ŋgonuŋgo i voru na i thotho, gharɨgharɨ thɨ ghanɨŋga na thɨ munumu, ghɨmoghɨmoru na wanakau thɨ ghe, ghaghad vara e mbaŋaniye Nowa i tha e waŋgama.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ma va thɨ ghareghare, ŋgonuŋgo na thotho raitharɨ regha maiyavara e ghamwanjina. I mena na i gabovaoŋgi. Iyako ne ŋgoreiye mbaŋa Lolo Nariye ne le mena.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 E mbaŋako iyako ghɨmoghɨmoru thenjighewo ne thɨ kaiwo e uma tɨne: regha ne thɨ yovaŋgu, na regha ne thɨ itete.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Wanakau theunyiwo ne inanji wit ghamba vakatha thɨ vwaŋgoŋgo wit: eunda ne thɨ yovaŋgu na eunda ne thɨ itete.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Iya kaiwae hu njaŋanja, kaiwae ma hu ghareghare thembaŋa ghami Giya ne i mena.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Hu renuwaŋakikiya iyake: thoŋgo ŋgolo tanuwagae va i ghareghareya thembaŋa ghalughawoghawo rakaivɨ ne i vuthawe, ne i njaŋanjaŋa ele ŋgoloko na rakaivɨko tha i ruwe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ghemi tembe ŋgoreiyeva hu vivatha na mbema hu roroghagha eŋge, kaiwae Lolo Nariye ne i mena e lughawoghawo, ma hu ghareghare ne i menawe.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Ghemi mbala ŋgoramiya rakakaiwo i manabu na e ghavareminje iya ghagiya i worawe na i njimbukikiŋgiya rakakaiwo na i giya ghanji, ghanɨŋga e ghambaŋa moli.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ne i thovuye moli weya rakakaiwoko iyako thoŋgo ghagiya i vutha na i vaidiya i vakatha ŋgoraiyako.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ya dage emunjoru e ghemi, ne i worawe na i mbaroŋaŋgiya le bigibigiko wolaghɨye.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ko thoŋgo iye rakakaiwo raitharɨ ne i renuwaŋa e ghare na iŋa, ‘O giyama mane i vutha rukuruku,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 amba i yabɨbɨŋgiya le valɨrakakaiwoko na i ghanɨŋga na i munumu weiyaŋgiya ramunumu.
49 e começar a espancar os
50 Mbaŋa regha rakakaiwoma ghagiya i njoghama, i vathɨna ghare kaiwae rakakaiwoma mane i ghareghare thembaŋa na the lughawoghawo giyama ne i njoghamawe.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Ghagiya ne i vutha i ŋge na i tagavotagamenawe, na i vaŋgurawe gharɨgharɨ raraitharɨ na rakwanɨŋgi e lenji lithɨ ghembaniye, ghakaiwo randa na thɨ rɨghɨmbiya ŋiŋiye.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.