Mateus 24
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Jisas vama i iteteŋa Ŋgolo Boboma ghayayao mbaŋaniye gharaghambu thɨ menawe na thɨ vatomweya Ŋgolo Bobomako ŋgoloŋgoloniyeŋgi.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Iŋa, “Ŋgoreiye, iya hu thuweŋgiya bigibigiko wolaghɨye. Ya dage emunjoru e ghemi, mavole varɨ regha ne i ndeghathɨ ele ghamba ndeghathɨko, wolaghɨyeko nevole thɨ bigiyathuvao bode.”
2 Então ele disse:
3 Jisas va i yaku Olivɨ e ghanji Ou mbe ghambereghaeŋge na gharaghambu thɨ rakamenawe. Thɨ vaito, thɨŋa, “U utugiya weime ne thembaŋa bigibigike thiyake iya mo utuŋama weime thɨ yomara na thambo nono ne i woraŋgiya weime mbaŋa ne len mena na yambaneke le ghambako?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jisas i gonjogha weŋgi, iŋa, “Hu njimbukiki wagiyaweŋga, tha lolo regha i yaroŋga.
4 Jesus respondeu:
5 Kaiwae gharɨgharɨ i ghanagha ne thɨ mena e idaŋgu na thɨŋa, ‘Ghino Mesaiya!’ na ne thɨ yaroŋgiya gharɨgharɨ i ghanagha.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ne hu loŋweŋgiya vanautuma lenji gaithɨ utuniye na toto gaithɨ kaiwae, ko ne hu ndemararu. Bigibigike thiyake ne thɨ yomara, ko ma ghanjirumwaru ŋgoreiye mbaŋa kaero le ghambako.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Vanautuma ne thɨ vegaithɨ weŋgi; rambarombaro ne thɨ vegaithɨ weŋgi. Nevole vunuvu na ragheragheghe lemoyo e yambaneke laghɨye.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Bigibigike wolaghɨye thiyake ŋgoreiya wevo ŋgamoiye i njivunɨkai vara ghambɨ kaiwae.”
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Nevole thɨ laweŋga na thɨ vaŋgugiyaŋga weŋgiya rambarombaro na thɨ gaboŋga. Gharɨgharɨke wolaghɨye ne thɨ botewoyathuŋga idaŋgu kaiwae.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 E mbaŋako iyako gharɨgharɨ lemoyo ne thɨ botewo lenji loŋweghathɨ na ne thɨ vevatomweŋgi na thɨ vebotewoŋgi.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Loi ghalɨŋae gharautu kwanɨkwan lemoyo ne thɨ rakaraŋgi na thɨ yaroŋgiya gharɨgharɨ lemoyo.
11 Então muitos falsos
12 Kaiwae tharɨ ghavakatha ne i mbuthu na i yala, gharɨgharɨ lemoyo lenji gharethovu ne i nasiye weŋgiya lenji valɨgharɨgharɨ.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ko thela ne i ghataŋaghathɨŋgiya vuyowoke thiyake na gheghada le ghambako ne i vaidiya vamoru.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Na Totoke Thovuye iyake Loi le ghamba mbaro utuutuniye ne thɨ vavaghareŋa e yambaneke laghɨye na gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ ghareghare amba muyai mbaŋa le ghambako i mena.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Mbaŋa ne hu thuweya bigiko i vambɨghɨya Ŋgolo Boboma na i vakatha gharɨgharɨ thɨ roitetako, na i ndeghathɨ ŋgoreiye ma valɨkaiwae i ndeghathɨwe, iya Loi ghalɨŋae gharautu Daniyel va i utuŋama. (Ghemi bukuke iyake gharavavaona wo hu rerenuwaŋa ghaghadɨ nuwamina i rumwaruŋa utuke iyake!)
15 E Jesus continuou:
16 E mbaŋako iyako thavala inanji Judiya e tɨne thɨ rakavo na thɨ wa e ououko rɨgherɨghenji.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Lolo ina ele ŋgolo vwatae na i nja thava i ru e ŋgolo tɨne na i wo bigi regha. Mbema i vo eŋge.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Na lolo i kakaiwo e uma tɨne ne i ndenjogha e ghemba na i liya ghakwama ghayaboyabo.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ne e mbaŋaŋgiko thiyako, ne i vuyowo laghɨye moli weŋgiya wanakau maramarabo na wanakau weinjiyaŋgiya gamagai amba thɨ thuthu!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Hu naŋgo weya Loi mbala ma hu vo mbaŋa ne njighɨnjighɨ ghambaŋa o ne Sabat.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Vuyowo ne e mbaŋako iyako ne i laghɨye, i laghɨye moli. Na vuyowoko ŋgoranjiyako ma mbaŋa regha i yomara e yambaneke va i rikowe gheghada noroke, na ma tene ŋgoreiyeva mbaŋa muyai.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Thoŋgo ma Loi i wonjoŋa mbaŋa le molamolao, mbala ma lolo regha i moru. Ko le tututhi gharɨgharɨniye kaiwae, Loi ne i wonjoŋa vuyowo ghambaŋa le molamolao.”
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Thoŋgo lolo regha i dage e ghemi iŋa, ‘Wo hu thuwe, Mesaiya maiya!’ o ‘Maiyako!’ ne hu ndeloŋweghathɨ.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Kaiwae Mesaiya kwanɨkwan na Loi ghalɨŋae gharautu kwanɨkwan ne thɨ rakaraŋgi na thɨ vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele i ghanagha na thɨ wo gharɨgharɨ nuwanji, na thɨ munje tembe thɨ wova Loi le tututhi gharɨgharɨniye nuwanji.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Wo hu thuwe, amba ŋgaŋgagha kaero ya giya yanawami.”
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Thoŋgo lolo regha i dage weŋga iŋa, ‘Maiyako, e njamnjam bwaga!’ Thava hu wa gheko. O thoŋgo iŋa, ‘Mbeiya e ŋgoloke,’ ne hu ndeloŋweghathɨ.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kaiwae Lolo Nariye le mena ne ŋgoreiya i vilamema, i vilame yavorowoko na manjamanjalawae i wa ve wo bodeoko.”
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Bigi maremare aŋga inae ma rawowoidi thɨ rakavathavathawe.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Vuyowo e mbaŋaŋgiko thiyako e ghereiye varae mara ne i momouwo, manjala mane i mbɨle, ghɨtara ne thɨ dobu e buruburu na buruburu matemate ne thiya nyivɨvao.
29 Jesus disse:
30 Amba Lolo Nariye le mena ghanono ne i yomara e buruburu, na gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke thiya randa, mbaŋa ne thɨ thuweya Lolo Nariye i njama e ŋgalɨlɨ vwatanji, weiye le vurɨgheghe na vwenyevwenye laghɨye.
30 Então o sinal do
31 Ne thɨ wiya mema na ghalɨŋae laghɨye moli amba i variyeŋgiya le nyao thovuthovuye e yambaneke ghadidiye gethɨvarɨ na thɨ vaŋguvathavathaŋgiya le tututhi gharɨgharɨniye e yambaneke mbothiye regha gheghada valɨmbothiye.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Lemi ghamba ghareghare thovuye hu wo weya umbwa fig. Mbaŋa hu thuwe ndamwandamwa thɨ thalavwara, hu ghareghareya mbaŋa nasiye thuwai ghambaŋa.
32 Jesus disse ainda:
33 Tembe ŋgoreiyeva, mbaŋa ne hu thuweŋgiya bigibigike thiyake thɨ yoyomara, hu ghareghare le njoghama ghambaŋa ma bwagabwaga, maiyavara.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ya dage emunjoru e ghemi thake iyake mamba ne thiya marevao ghaghad bigibigike wolaghɨye thiyake thɨ yomara.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Buruburu na yambane ne thɨko, ko ghalɨŋaŋguke mane iko.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Ma lolo regha i ghareghare thembaŋa na the lughawoghawo Lolo Nariye ne i menawe. Nyao thovuthovuye e buruburu ma thɨ ghareghare, Nariye ma i ghareghare, mbe Ramae ghamberegha eŋge i ghareghare ne thembaŋa.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ghaghad thembaŋa Lolo Nariye ne i mena, gharɨgharɨ ne lenji vakatha ŋgoreiya thɨ vakatha Nowa va ghambaŋa.
37 A vinda do
38 Va e mbaŋaŋgiko thiyako amba muyai ŋgonuŋgo i voru na i thotho, gharɨgharɨ thɨ ghanɨŋga na thɨ munumu, ghɨmoghɨmoru na wanakau thɨ ghe, ghaghad vara e mbaŋaniye Nowa i tha e waŋgama.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ma va thɨ ghareghare, ŋgonuŋgo na thotho raitharɨ regha maiyavara e ghamwanjina. I mena na i gabovaoŋgi. Iyako ne ŋgoreiye mbaŋa Lolo Nariye ne le mena.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 E mbaŋako iyako ghɨmoghɨmoru thenjighewo ne thɨ kaiwo e uma tɨne: regha ne thɨ yovaŋgu, na regha ne thɨ itete.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Wanakau theunyiwo ne inanji wit ghamba vakatha thɨ vwaŋgoŋgo wit: eunda ne thɨ yovaŋgu na eunda ne thɨ itete.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Iya kaiwae hu njaŋanja, kaiwae ma hu ghareghare thembaŋa ghami Giya ne i mena.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Hu renuwaŋakikiya iyake: thoŋgo ŋgolo tanuwagae va i ghareghareya thembaŋa ghalughawoghawo rakaivɨ ne i vuthawe, ne i njaŋanjaŋa ele ŋgoloko na rakaivɨko tha i ruwe.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ghemi tembe ŋgoreiyeva hu vivatha na mbema hu roroghagha eŋge, kaiwae Lolo Nariye ne i mena e lughawoghawo, ma hu ghareghare ne i menawe.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Ghemi mbala ŋgoramiya rakakaiwo i manabu na e ghavareminje iya ghagiya i worawe na i njimbukikiŋgiya rakakaiwo na i giya ghanji, ghanɨŋga e ghambaŋa moli.
45 Jesus disse ainda:
46 Ne i thovuye moli weya rakakaiwoko iyako thoŋgo ghagiya i vutha na i vaidiya i vakatha ŋgoraiyako.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ya dage emunjoru e ghemi, ne i worawe na i mbaroŋaŋgiya le bigibigiko wolaghɨye.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ko thoŋgo iye rakakaiwo raitharɨ ne i renuwaŋa e ghare na iŋa, ‘O giyama mane i vutha rukuruku,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 amba i yabɨbɨŋgiya le valɨrakakaiwoko na i ghanɨŋga na i munumu weiyaŋgiya ramunumu.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Mbaŋa regha rakakaiwoma ghagiya i njoghama, i vathɨna ghare kaiwae rakakaiwoma mane i ghareghare thembaŋa na the lughawoghawo giyama ne i njoghamawe.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ghagiya ne i vutha i ŋge na i tagavotagamenawe, na i vaŋgurawe gharɨgharɨ raraitharɨ na rakwanɨŋgi e lenji lithɨ ghembaniye, ghakaiwo randa na thɨ rɨghɨmbiya ŋiŋiye.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.