Mateus 23

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amba Jisas i dage weŋgiya wabwima na gharaghambuma, iŋa,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Mbaro gharavavaghare na Parisi thiye thɨ ghareghare wagiyawe Mosese le mbaro na valɨkaiwanjiya thɨ vamanjamanjalaŋa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Iya kaiwae, hu vandeŋekikiya ghalɨŋanjiko na hu ghambugha lenji utuko wolaghɨye, ko iyemaeŋge thava hu vakatha ŋgoreiya lenji vakathako kaiwae budakaiya thɨ vakatha, ma mboromboro weiye lenji utuko.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Lenji mbaro i ghanagha moli ne thɨ giya weŋga na hu bigi, ko iyemaeŋge thiye mane nɨmanji gɨgɨra regha i nja na i thalavuŋga na hu wo vuyowoko iyako.”
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Thɨ vakathaŋgiya bigibigike wolaghɨye mbala gharɨgharɨ thɨ thuweŋgi. Nambonambo ŋgamwaiwo, thɨ vakathaŋgi na i laghɨye moli, Buk Boboma rɨgherɨghe vavana inanjiwe. Ŋgamwara thɨ ŋgarɨ e ghamwanji na ŋgamwara e nɨmanji mborowa. Tembe ŋgoreiyeva, ghanjikwama mbothiye ghabithabitha thɨ vakathaŋgi na molamolao.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Thaga e tɨne nuwanjiya vethɨ yaku ŋgora gharɨgharɨko laghɨlaghɨye lenji ghamba yaku na e lenji ŋgolo kururu tɨne vethɨ yaku e ghamba yaku thovuye gharɨgharɨ e ghamwanji.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Thoŋgo gharɨgharɨ thɨ vaidiŋgi e kamwathɨ, nuwanjiya gharɨgharɨko weiye lenji yavwatata thɨ dage mwaewo weŋgi na thɨŋa ‘Ravavaghare’ weŋgi.”Parisi thɨ ŋgarɨ nambonambo e ghamwanji na e nɨmanji na ghanjikwama mbothiye e ghabithabitha molamolao|alt="a pharisee" src="lb00276c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="23:1-7"
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Thava ghamunena thɨ dage weŋga na thɨŋa, ‘Ravavaghare’ kaiwae ghami Ravavaghare mbe ghambereghaeŋge na taulaghɨna ghemi mbe oghaghami eŋge iya ghamunena.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Tha hu una lolo regha e yambaneke na huŋa ramami kaiwae Ramami mbe ghambereghaeŋge ina e buruburu.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Thava gharɨgharɨ thɨ dage weŋga na thɨŋa, ‘Randeviva’ kaiwae lemi randeviva ghamberegha, iye Mesaiya.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Thela thoŋgo iye i laghɨye e tɨnemina, iye i tabo na lemi rakakaiwo.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Thela thoŋgo ghamberegha tembe i wovoreŋa Loi ne i wonjoŋa, na thela i wonjoŋa ghamberegha, Loi ne i wovoreŋa.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona, kaiwae hu kiya Loi le ghamba mbaro ghakamwathɨ gharɨgharɨ e ghamwanji na hu botewo hu ru na thavala nuwanjiya thɨ ru hu ndegana lenji kamwathɨ.”
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona! Hu bigiya bigibigike wolaghɨye weŋgiya wambwiwambwi na hu mbaroŋaŋgi. Lemi naŋgo gharɨgharɨ e maranji i molao mbala thɨ vandeŋeŋga. Lemi vakathake thiyake kaiwanji ne hu vaidiya lithɨ laghɨye moli.”
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona! Vou ghɨnagha na hu loŋgatakweya vanautumake wolaghɨye. Hu mando na hu utuvɨva lolo regha nuwae na i kururu weya Loi ŋgoreiya lemi kamwathɨna. Mbaŋa i loŋweghathɨŋga, hu vakatha na i tabona Gehena loloniye moli ŋgoreiye ghemi.”
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Aleu, ghemi randeviva raraitharɨ na marami i kwaghe! Nevole hu thovuyaona! Ghemi huŋa, ‘Thoŋgo lolo regha i tholo na i una Ŋgolo Boboma, i thovuye eŋge thoŋgo ma i ghambugha dageraweko iyako; ko thoŋgo lolo regha i tholo na i una golɨko e Ŋgolo Boboma tɨne, ma i thovuyewe thoŋgo ma i ghambugha dageraweko iyako.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Unouna ghemi na marami i kwaghe! Iyaŋganiya bigi laghɨye, gol o Ŋgolo Boboma iya i vakatha golɨko na i boboma?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ghemi tembe huŋava, ‘Thoŋgo lolo regha i tholo na i una varɨko iya ghamba vowoko, i thovuyewe eŋge thoŋgo ma i ghambugha dageraweko iyako; ko thoŋgo lolo regha i tholo na i una wogiyako iya vowoko kaiwae, ma i thovuyewe thoŋgo ma i ghambugha dageraweko iyako!’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ghemi marami i kwaghe! Iyaŋganiya bigi laghɨye wogiya o ghamba vowoko iya i vakatha wogiyako na i boboma.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Iya kaiwae, mbaŋa thoŋgo lolo regha i tholo na i una ghamba vowoko, i tholo e ghamba vowoko weiye wogiyako iya vowoko kaiwae.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Tembe ŋgoreiyeva, mbaŋa thoŋgo lolo regha i tholo na i una Ŋgolo Boboma, i tholo e Ŋgolo Boboma na Loi, ina i yaku gheko.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na mbaŋa thoŋgo lolo regha i tholo na i una buruburu, i tholo ele ghamba yaku thovuye na weiye Loi ghamberegha.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona! Ghanɨŋga ŋgoreiya utha, njambao na sele, hu vakatha wabwi na wabwiyaworo na hu giya wabwira weya Loi lemi mwaewo, ŋgoreiya mbaro i woraŋgiya. Othembe hu ghambu wagiyawe mbaroko iyako, ko iyemaeŋge hu renuwaŋa valaweya mbaro laghɨlaghɨye na ma hu ghambuŋgi. Mbaro ŋgoranjiya thiyake: la vakatha i rumwaru weŋgiya gharɨgharɨ, gharenda i njaweŋgiya ghandaune na ra ghambuvao Loi. Mbala hu ghambuŋgiya mbaroke thiyake na tembe ŋgoreiyeva ghanɨŋga ghanjimbaro hu ghambuŋgi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ghemi randeviva raraitharɨ na marami i kwaghe! Mbaro nanasiye hu ghambu wagiyaweŋgi, ko iyemaeŋge mbaro laghɨlaghɨye hu renuwaŋa valaweŋgi. Hu woraŋgiya mbilambila e ghamimbwana, ko iyemaeŋge ma hu thuwe kamel mbe umbwara vara hu kovululu weiye ghamimbwana.”
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona! Ghemi ŋgoramiya gharɨgharɨ thɨ thavwi wagiyawe kom na gaeba vwatanji, ko iyemaeŋge ma thɨ thavwiya tɨnenji. Hu vakatha wagiyaweya vwatanji ko votha na kurakura thɨ riyevanjaraŋgo.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ghemi Parisi marami i kwaghe! I viva wo hu thavwi wagiyaweya kom na gaeba tɨnenji ambane vwatanji i thɨna.”
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona! Ghemi ŋgoramiya ghabubu, thɨ vanamwe vwatae na thɨ kabu jin. Ghayamoyamo i thovuye, ko e tɨneko kaka wokiwokiniye na vwatha i riyevanjara.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ghemi ŋgoreiye, eto gharɨgharɨ thɨ thuweŋga ŋgoreiya gharɨgharɨ thovuthovuye, ko e gharemina kwan na thanavu raraitharɨ i riyevanjara.”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona! Hu vatadɨŋgiya Loi ghalɨŋae gharautu ghabubunji na hu vabithabithaŋaŋgiya gharɨgharɨko me vivako, thiye ghanjithanavu va i rumwaru, ghabubunji,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 na huŋa thoŋgova hu yaku orumburumbunda e ghanjimbaŋa, mbala mava hu vakatha ŋgoreiya va thɨ vakatha na ma hu gaboŋgiya Loi ghalɨŋae gharautuŋgi.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ko iyemaeŋge tembe ghamimberegha hu woraŋgiyaŋga, mbema gheminani orumburumbumiŋgiya iya thiye va thɨ gaboŋgiya Loi ghalɨŋae gharautu.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ko mbema hu rombele eŋge iya thanavuna orumburumbumi va thɨ vakavakathanawe. Na ne hu vaidiya ghamilithɨwe.”
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Ghemi ŋgoramiya mwata na mwata le ŋgaŋga ghemi! Ma tene hu ghaeruva, ghemi kaero inami Gehena.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Iya kaiwae ya dage e ghemi, ne ya variyeŋgiya Loi ghalɨŋae gharautu, rathimbathimba laghɨlaghɨye na ravavaghare e ghemi. Ne hu gaboŋgiya vavana, hu rokrosiŋgiya vavana, hu yabɨbɨŋgiya vavana e ŋgolo kururu tɨne na hu vagevagege loloŋga weŋgi e ghemba na ghemba.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Iyake kaiwae, ne hu vaidiya lithɨ gabo gharɨgharɨ thovuthovuye kaiwanji. Va thɨ unɨghɨkaivara Eibol na i mena le ghambako ghemi Jiu hu unɨghɨ Sakaraiya Barakaiya nariye, e Ŋgolo Boboma na ghamba vowo ghanjilughawoghawo e tɨne.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ya dage emunjoru e ghemi, vakathako thiyako wolaghɨye ghalithɨ ne i nja weŋga, ghemi thake iyake.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “O, o Jerusalem ee Jerusalem! Ghemi va hu gaboŋgiya Loi ghalɨŋae gharautu na hu tagavavamareŋgi e varɨ thavala Loi va i variyeŋgi weŋga. Mbaŋa i ghanagha nuwaŋguiya ya mbanvathavathaŋgiya ghanɨrayakuyaku ŋgoreiya kamkam manɨwevo i thogaramuramuŋgiya le ŋgaŋga e vineiye, ko iyemaeŋge ma nuwamiya ya vakatha weŋga.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Loi ne i garaiteta ghambami na ma kokowa eŋge.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kaiwae ya dage e ghemi, ma tene hu thuweŋgova gheghada mbaŋa ne huŋa, ‘Loi ghare weya loloke iya i mena Giya Loi e idaeke.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.