Mateus 23

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amba Jisas i dage weŋgiya wabwima na gharaghambuma, iŋa,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Mbaro gharavavaghare na Parisi thiye thɨ ghareghare wagiyawe Mosese le mbaro na valɨkaiwanjiya thɨ vamanjamanjalaŋa.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Iya kaiwae, hu vandeŋekikiya ghalɨŋanjiko na hu ghambugha lenji utuko wolaghɨye, ko iyemaeŋge thava hu vakatha ŋgoreiya lenji vakathako kaiwae budakaiya thɨ vakatha, ma mboromboro weiye lenji utuko.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Lenji mbaro i ghanagha moli ne thɨ giya weŋga na hu bigi, ko iyemaeŋge thiye mane nɨmanji gɨgɨra regha i nja na i thalavuŋga na hu wo vuyowoko iyako.”
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Thɨ vakathaŋgiya bigibigike wolaghɨye mbala gharɨgharɨ thɨ thuweŋgi. Nambonambo ŋgamwaiwo, thɨ vakathaŋgi na i laghɨye moli, Buk Boboma rɨgherɨghe vavana inanjiwe. Ŋgamwara thɨ ŋgarɨ e ghamwanji na ŋgamwara e nɨmanji mborowa. Tembe ŋgoreiyeva, ghanjikwama mbothiye ghabithabitha thɨ vakathaŋgi na molamolao.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Thaga e tɨne nuwanjiya vethɨ yaku ŋgora gharɨgharɨko laghɨlaghɨye lenji ghamba yaku na e lenji ŋgolo kururu tɨne vethɨ yaku e ghamba yaku thovuye gharɨgharɨ e ghamwanji.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Thoŋgo gharɨgharɨ thɨ vaidiŋgi e kamwathɨ, nuwanjiya gharɨgharɨko weiye lenji yavwatata thɨ dage mwaewo weŋgi na thɨŋa ‘Ravavaghare’ weŋgi.”Parisi thɨ ŋgarɨ nambonambo e ghamwanji na e nɨmanji na ghanjikwama mbothiye e ghabithabitha molamolao|alt="a pharisee" src="lb00276c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="23:1-7"
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Thava ghamunena thɨ dage weŋga na thɨŋa, ‘Ravavaghare’ kaiwae ghami Ravavaghare mbe ghambereghaeŋge na taulaghɨna ghemi mbe oghaghami eŋge iya ghamunena.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Tha hu una lolo regha e yambaneke na huŋa ramami kaiwae Ramami mbe ghambereghaeŋge ina e buruburu.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Thava gharɨgharɨ thɨ dage weŋga na thɨŋa, ‘Randeviva’ kaiwae lemi randeviva ghamberegha, iye Mesaiya.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Thela thoŋgo iye i laghɨye e tɨnemina, iye i tabo na lemi rakakaiwo.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Thela thoŋgo ghamberegha tembe i wovoreŋa Loi ne i wonjoŋa, na thela i wonjoŋa ghamberegha, Loi ne i wovoreŋa.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona, kaiwae hu kiya Loi le ghamba mbaro ghakamwathɨ gharɨgharɨ e ghamwanji na hu botewo hu ru na thavala nuwanjiya thɨ ru hu ndegana lenji kamwathɨ.”
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona! Hu bigiya bigibigike wolaghɨye weŋgiya wambwiwambwi na hu mbaroŋaŋgi. Lemi naŋgo gharɨgharɨ e maranji i molao mbala thɨ vandeŋeŋga. Lemi vakathake thiyake kaiwanji ne hu vaidiya lithɨ laghɨye moli.”
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona! Vou ghɨnagha na hu loŋgatakweya vanautumake wolaghɨye. Hu mando na hu utuvɨva lolo regha nuwae na i kururu weya Loi ŋgoreiya lemi kamwathɨna. Mbaŋa i loŋweghathɨŋga, hu vakatha na i tabona Gehena loloniye moli ŋgoreiye ghemi.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Aleu, ghemi randeviva raraitharɨ na marami i kwaghe! Nevole hu thovuyaona! Ghemi huŋa, ‘Thoŋgo lolo regha i tholo na i una Ŋgolo Boboma, i thovuye eŋge thoŋgo ma i ghambugha dageraweko iyako; ko thoŋgo lolo regha i tholo na i una golɨko e Ŋgolo Boboma tɨne, ma i thovuyewe thoŋgo ma i ghambugha dageraweko iyako.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Unouna ghemi na marami i kwaghe! Iyaŋganiya bigi laghɨye, gol o Ŋgolo Boboma iya i vakatha golɨko na i boboma?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ghemi tembe huŋava, ‘Thoŋgo lolo regha i tholo na i una varɨko iya ghamba vowoko, i thovuyewe eŋge thoŋgo ma i ghambugha dageraweko iyako; ko thoŋgo lolo regha i tholo na i una wogiyako iya vowoko kaiwae, ma i thovuyewe thoŋgo ma i ghambugha dageraweko iyako!’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Ghemi marami i kwaghe! Iyaŋganiya bigi laghɨye wogiya o ghamba vowoko iya i vakatha wogiyako na i boboma.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Iya kaiwae, mbaŋa thoŋgo lolo regha i tholo na i una ghamba vowoko, i tholo e ghamba vowoko weiye wogiyako iya vowoko kaiwae.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Tembe ŋgoreiyeva, mbaŋa thoŋgo lolo regha i tholo na i una Ŋgolo Boboma, i tholo e Ŋgolo Boboma na Loi, ina i yaku gheko.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na mbaŋa thoŋgo lolo regha i tholo na i una buruburu, i tholo ele ghamba yaku thovuye na weiye Loi ghamberegha.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona! Ghanɨŋga ŋgoreiya utha, njambao na sele, hu vakatha wabwi na wabwiyaworo na hu giya wabwira weya Loi lemi mwaewo, ŋgoreiya mbaro i woraŋgiya. Othembe hu ghambu wagiyawe mbaroko iyako, ko iyemaeŋge hu renuwaŋa valaweya mbaro laghɨlaghɨye na ma hu ghambuŋgi. Mbaro ŋgoranjiya thiyake: la vakatha i rumwaru weŋgiya gharɨgharɨ, gharenda i njaweŋgiya ghandaune na ra ghambuvao Loi. Mbala hu ghambuŋgiya mbaroke thiyake na tembe ŋgoreiyeva ghanɨŋga ghanjimbaro hu ghambuŋgi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Ghemi randeviva raraitharɨ na marami i kwaghe! Mbaro nanasiye hu ghambu wagiyaweŋgi, ko iyemaeŋge mbaro laghɨlaghɨye hu renuwaŋa valaweŋgi. Hu woraŋgiya mbilambila e ghamimbwana, ko iyemaeŋge ma hu thuwe kamel mbe umbwara vara hu kovululu weiye ghamimbwana.”
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona! Ghemi ŋgoramiya gharɨgharɨ thɨ thavwi wagiyawe kom na gaeba vwatanji, ko iyemaeŋge ma thɨ thavwiya tɨnenji. Hu vakatha wagiyaweya vwatanji ko votha na kurakura thɨ riyevanjaraŋgo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Ghemi Parisi marami i kwaghe! I viva wo hu thavwi wagiyaweya kom na gaeba tɨnenji ambane vwatanji i thɨna.”
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona! Ghemi ŋgoramiya ghabubu, thɨ vanamwe vwatae na thɨ kabu jin. Ghayamoyamo i thovuye, ko e tɨneko kaka wokiwokiniye na vwatha i riyevanjara.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ghemi ŋgoreiye, eto gharɨgharɨ thɨ thuweŋga ŋgoreiya gharɨgharɨ thovuthovuye, ko e gharemina kwan na thanavu raraitharɨ i riyevanjara.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Aleu, mbaro gharavavaghare na Parisi! Taukwana ghemi! Nevole hu thovuyaona! Hu vatadɨŋgiya Loi ghalɨŋae gharautu ghabubunji na hu vabithabithaŋaŋgiya gharɨgharɨko me vivako, thiye ghanjithanavu va i rumwaru, ghabubunji,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 na huŋa thoŋgova hu yaku orumburumbunda e ghanjimbaŋa, mbala mava hu vakatha ŋgoreiya va thɨ vakatha na ma hu gaboŋgiya Loi ghalɨŋae gharautuŋgi.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ko iyemaeŋge tembe ghamimberegha hu woraŋgiyaŋga, mbema gheminani orumburumbumiŋgiya iya thiye va thɨ gaboŋgiya Loi ghalɨŋae gharautu.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ko mbema hu rombele eŋge iya thanavuna orumburumbumi va thɨ vakavakathanawe. Na ne hu vaidiya ghamilithɨwe.”
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Ghemi ŋgoramiya mwata na mwata le ŋgaŋga ghemi! Ma tene hu ghaeruva, ghemi kaero inami Gehena.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Iya kaiwae ya dage e ghemi, ne ya variyeŋgiya Loi ghalɨŋae gharautu, rathimbathimba laghɨlaghɨye na ravavaghare e ghemi. Ne hu gaboŋgiya vavana, hu rokrosiŋgiya vavana, hu yabɨbɨŋgiya vavana e ŋgolo kururu tɨne na hu vagevagege loloŋga weŋgi e ghemba na ghemba.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Iyake kaiwae, ne hu vaidiya lithɨ gabo gharɨgharɨ thovuthovuye kaiwanji. Va thɨ unɨghɨkaivara Eibol na i mena le ghambako ghemi Jiu hu unɨghɨ Sakaraiya Barakaiya nariye, e Ŋgolo Boboma na ghamba vowo ghanjilughawoghawo e tɨne.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Ya dage emunjoru e ghemi, vakathako thiyako wolaghɨye ghalithɨ ne i nja weŋga, ghemi thake iyake.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “O, o Jerusalem ee Jerusalem! Ghemi va hu gaboŋgiya Loi ghalɨŋae gharautu na hu tagavavamareŋgi e varɨ thavala Loi va i variyeŋgi weŋga. Mbaŋa i ghanagha nuwaŋguiya ya mbanvathavathaŋgiya ghanɨrayakuyaku ŋgoreiya kamkam manɨwevo i thogaramuramuŋgiya le ŋgaŋga e vineiye, ko iyemaeŋge ma nuwamiya ya vakatha weŋga.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Loi ne i garaiteta ghambami na ma kokowa eŋge.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Kaiwae ya dage e ghemi, ma tene hu thuweŋgova gheghada mbaŋa ne huŋa, ‘Loi ghare weya loloke iya i mena Giya Loi e idaeke.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.