Mateus 22

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas mbowo i goghaimbava weŋgiya gharɨgharɨma methɨ vaitoma iŋa,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Loi le ghamba mbaro ŋgoreiya kiŋ regha, i vakatha thaga nariye le ghe kaiwae.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 I variyeŋgiya le rakakaiwo, thɨ wa na vethɨ butu weŋgiya thavala ghanjikula ina e gheko ghathaga rɨghe, ko iyemaeŋge thɨ botewo na thɨ rakamena.”
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Mbowo i variyeŋgiva le rakakaiwo vavana iŋa, ‘Vou dage weŋgiya thavala mendava ya mwanavathaŋgi, vouŋa ghanɨŋga kaero i vivathavao, burumwaka va thɨ vivatharawe thagake kaiwae kaero thɨ gaboŋgi na bigibigike wolaghɨye kaero thɨko. Ma hu mena eŋge e thagake rɨghe.’”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Ko thiye ma va thɨ goru weya renuwaŋako iyako na thɨ wa ŋgoreiya lenji renuwaŋa. Regha i wa ele uma tɨne, regha i wa ele sitowa
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 na vavana thɨ yalaweŋgiya rakakaiwoŋgima, thɨ gaboŋgi, na thɨ tagavamareŋgi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Kiŋɨma i gaithɨ laghɨye moli, i variyeŋgiya le ragagaithɨ, thɨ gaboŋgiya gharɨgharɨko iyava thɨ gaboŋgiya le rakakaiwoma na thɨ woŋambu ghambanjiko.”
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Amba i dage weŋgiya le rakakaiwo, iŋa, ‘Ghe ghathaga kaero ya vivathavao, ko thavala mendava ya kula weŋgi ma thɨ goru weya lo kulake.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Hu wa e kamwathɨ ghavwaghavwala na thavala hu vaidiŋgi, hu dage weŋgi na thɨ mena e thagake rɨghe.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Rakakaiwoma thɨ wa e kamwathɨŋgiko na gharɨgharɨko wolaghɨye iya thɨ vaidiŋgiko, thovuthovuye o raraitharɨ, thɨ vaŋguŋgi, gheko ghathaga ghaŋgolo i riyevanjara.”
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Ko mbaŋa kiŋɨma i ru thagako e ghaŋgolo tɨne na i thuweŋgiya gharɨgharɨko, i njimbuvaidiya amala regha ma va i njimbo ghe ghakwama.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 I vaito iŋa, ‘Wou, ŋgoroŋga mo mena u ruke na ma mo njimbo ghe ghakwama?’ Amalama ma e ghalɨghalɨŋae.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Amba kiŋɨma i dage weŋgiya le rakakaiwoma iŋa, ‘Hu ŋgara nɨmanɨmae na gheghe na hu wokiyathuraŋgiya eto e momouwoko tɨne ve randarandawe na i rɨghɨmbiya ŋiŋiye.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jisas i govun iŋa, “Loi i kula weŋgiya gharɨgharɨ lemoyo, ko mbe thegheviye eŋge i tuthiŋgi.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Amba Parisi thɨ iteta Jisas na thɨ raka vethɨ rerenuwaŋa ŋgoroŋga ne thɨŋa na thɨ vakatha ghawonjowe ele utuutuko.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Parisi thɨ variyeŋgiya ghanjiraghambu vavanawe Jisas weinjiyaŋgiya gharɨgharɨ vavana thiye thɨ ghambugha Herod le wabwi gharɨgharɨniye. Thɨŋa, “Ravavaghare, wo ghareghare u utuŋa emunjoru na len vavaghare Loi le renuwaŋa gharɨgharɨ kaiwanji i rumwaru. Ma u goru weya ŋgoroŋga gharɨgharɨ lenji renuwaŋa kaiwae ma u goru weya ŋgoroŋga lolo le thimba o le laghɨlaghɨye.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ŋgoroŋga ghen len renuwaŋa, wo u utugiyama weime. Mbaro i dage ŋgoreiye na wo vamodo takisi weya Sisa o nandere?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jisas kaero i ghareghareya lenji renuwaŋako raraitharɨ iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Taukwana ghemi! Buda kaiwae hu munjeva hu mando na hu wonjoweŋgo.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Wo hu wovatomwe weŋgo manike iya hu vavamodo takisikowe.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 amba i vaitoŋgi iŋa, “Thela ŋgaliŋgaliya na idae iya e manike?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Thɨŋa, “Sisa.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Mbaŋa thɨ loŋweya iyake, gharenji i yo, thɨ itete na thɨ rakawa.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Mbaŋako iyako e tɨne Sadusi, thiye ma thɨ loŋweghathɨgha ramaremare tene thɨ thuweiruva, thɨ mena weya Jisas na thɨ vaito
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 thɨŋa, “Ravavaghare, Mosese iŋa thoŋgo amala regha i ghe, ma ele ŋgaŋga na i mare, ghaghae ma i rovaŋguva ghɨmbwiyeko. Thoŋgo i ghambɨ weiye, gamagaiko thiyako ghaghaeko va i mareko le ŋgaŋga.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Amala regha weiyaŋgiya oghaghae, thenjighepirɨ vara, tɨnanji na ramanji regha. Laghɨyeninji va i ghe na i mare, ma ele ŋgaŋga na ghembwiyeko ghaghae kaero i rovaŋguva.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ghaghae theghewoniye te vambe ŋgoreiyeva, theghetoninji ŋgoreiye gheghada thenjighepirɨko thɨ vaidi ŋgoreiye.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Muyai moli elaghɨniye i mare.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ne mbaŋa ramaremare thɨ thuweiru na e yawayawalinjiva, thela ne i ghe weiye, kaiwae mbe thenjighepirɨko vara va thɨ vaŋgu?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Kaero hu vurɨthavwiya kamwathɨ, kaiwae ma hu ghareghareya Buk Boboma le woraŋgiya ŋgoroŋga gharumwaru na budakaiya Loi valɨkaiwae i vakatha.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Kaiwae mbaŋa ne ramaremare thɨ thuweiru na tembe e yawayawalinjiva vama tembene thɨ gheva, thiye ne ŋgoranjiya nyao thovuthovuye e buruburu.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ramaremare lenji thuweiru na e yawayawalinji utuniye, ma hu vaona ŋgoroŋga Loi va i utuŋa weŋga? Iŋa,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Ghino Eibraham, Aisake na Jeikob lenji Loi.’ Loi va iŋa ŋgoreiyako mbala ra ghareghare gharɨgharɨke thiyake kaerova thɨ mare ko iyemaeŋge mbe e yawayawalinjiva. Loi, iye ma ramaremare lenji Loi ŋgoreiye, nandere, mbe thiye eŋge e yawayawalinji lenji Loi.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Mbaŋa wabwiko thɨ loŋweya iyake, gharenji i yo le vavaghareko kaiwae.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ko mbaŋa Parisi thɨ loŋweya Jisas i thombe Sadusi lenji vaito na i vakatha ma e ghalɨghalɨŋanji, thɨ mena thɨ wabwi na regha.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ghanjiu regha, mbaro gharavavaghare i munjeva i mando Jisas e vaito regha,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 iŋa, “Ravavaghare, the mbaro i laghɨye vara moli Mosese le mbaro e tɨne?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jisas i gonjoghawe iŋa, “‘U gharethovu weya Giya len Loi e gharena laghɨye, e unena laghɨye na e len renuwaŋana laghɨye.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Iyake mbaro laghɨye na iviva moli.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Mbaro theghewoniye mbe laghɨyeva ŋgora iyake, iŋa, ‘U gharethovu weya ghanu ŋgoreiya u gharethovu e ghen.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mosese le mbaroko wolaghɨye na Loi ghalɨŋae gharautu lenji vavaghareŋgi, thɨ ndeghathɨwe iya mbaroke theghewoke thiyake.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Mbaŋa Parisi thɨ meghɨliŋa Jisas, amba i vaitoŋgi iŋa,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ŋgoroŋga lemi rerenuwaŋa Mesaiya kaiwae? Iye thela rumbuye?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jisas mbowo i vaitoŋgiva iŋa, “Ŋgoroŋgaeŋge na Nyao Boboma i vakatha Deivid i wovagiyagiyaŋa Mesaiya? Kaiwae Deivid iŋa,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Giya Loi i dagewe wo Giya iŋa: U yaku valɨvaŋga e uneŋguke ghaghad ne ya biginjoŋaŋgiya ghanɨthɨghɨya e gheghen raberabe.’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “Thoŋgo Deivid i una Mesaiya ‘wo Giya,’ ŋgoroŋgaeŋge na Mesaiya iye Deivid rumbuye?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ma te lolo reghava valɨkaiwae i thombewe na kaiwae thɨ ghareghare ma valɨkaiwae thɨ kwanɨyaro, ma te mbaŋa reghava lolo regha i giya vaito weya Jisas.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.