Mateus 22

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas mbowo i goghaimbava weŋgiya gharɨgharɨma methɨ vaitoma iŋa,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Loi le ghamba mbaro ŋgoreiya kiŋ regha, i vakatha thaga nariye le ghe kaiwae.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 I variyeŋgiya le rakakaiwo, thɨ wa na vethɨ butu weŋgiya thavala ghanjikula ina e gheko ghathaga rɨghe, ko iyemaeŋge thɨ botewo na thɨ rakamena.”
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Mbowo i variyeŋgiva le rakakaiwo vavana iŋa, ‘Vou dage weŋgiya thavala mendava ya mwanavathaŋgi, vouŋa ghanɨŋga kaero i vivathavao, burumwaka va thɨ vivatharawe thagake kaiwae kaero thɨ gaboŋgi na bigibigike wolaghɨye kaero thɨko. Ma hu mena eŋge e thagake rɨghe.’”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Ko thiye ma va thɨ goru weya renuwaŋako iyako na thɨ wa ŋgoreiya lenji renuwaŋa. Regha i wa ele uma tɨne, regha i wa ele sitowa
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 na vavana thɨ yalaweŋgiya rakakaiwoŋgima, thɨ gaboŋgi, na thɨ tagavamareŋgi.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kiŋɨma i gaithɨ laghɨye moli, i variyeŋgiya le ragagaithɨ, thɨ gaboŋgiya gharɨgharɨko iyava thɨ gaboŋgiya le rakakaiwoma na thɨ woŋambu ghambanjiko.”
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Amba i dage weŋgiya le rakakaiwo, iŋa, ‘Ghe ghathaga kaero ya vivathavao, ko thavala mendava ya kula weŋgi ma thɨ goru weya lo kulake.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Hu wa e kamwathɨ ghavwaghavwala na thavala hu vaidiŋgi, hu dage weŋgi na thɨ mena e thagake rɨghe.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Rakakaiwoma thɨ wa e kamwathɨŋgiko na gharɨgharɨko wolaghɨye iya thɨ vaidiŋgiko, thovuthovuye o raraitharɨ, thɨ vaŋguŋgi, gheko ghathaga ghaŋgolo i riyevanjara.”
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ko mbaŋa kiŋɨma i ru thagako e ghaŋgolo tɨne na i thuweŋgiya gharɨgharɨko, i njimbuvaidiya amala regha ma va i njimbo ghe ghakwama.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 I vaito iŋa, ‘Wou, ŋgoroŋga mo mena u ruke na ma mo njimbo ghe ghakwama?’ Amalama ma e ghalɨghalɨŋae.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Amba kiŋɨma i dage weŋgiya le rakakaiwoma iŋa, ‘Hu ŋgara nɨmanɨmae na gheghe na hu wokiyathuraŋgiya eto e momouwoko tɨne ve randarandawe na i rɨghɨmbiya ŋiŋiye.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Jisas i govun iŋa, “Loi i kula weŋgiya gharɨgharɨ lemoyo, ko mbe thegheviye eŋge i tuthiŋgi.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Amba Parisi thɨ iteta Jisas na thɨ raka vethɨ rerenuwaŋa ŋgoroŋga ne thɨŋa na thɨ vakatha ghawonjowe ele utuutuko.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Parisi thɨ variyeŋgiya ghanjiraghambu vavanawe Jisas weinjiyaŋgiya gharɨgharɨ vavana thiye thɨ ghambugha Herod le wabwi gharɨgharɨniye. Thɨŋa, “Ravavaghare, wo ghareghare u utuŋa emunjoru na len vavaghare Loi le renuwaŋa gharɨgharɨ kaiwanji i rumwaru. Ma u goru weya ŋgoroŋga gharɨgharɨ lenji renuwaŋa kaiwae ma u goru weya ŋgoroŋga lolo le thimba o le laghɨlaghɨye.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ŋgoroŋga ghen len renuwaŋa, wo u utugiyama weime. Mbaro i dage ŋgoreiye na wo vamodo takisi weya Sisa o nandere?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jisas kaero i ghareghareya lenji renuwaŋako raraitharɨ iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Taukwana ghemi! Buda kaiwae hu munjeva hu mando na hu wonjoweŋgo.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wo hu wovatomwe weŋgo manike iya hu vavamodo takisikowe.”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 amba i vaitoŋgi iŋa, “Thela ŋgaliŋgaliya na idae iya e manike?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Thɨŋa, “Sisa.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Mbaŋa thɨ loŋweya iyake, gharenji i yo, thɨ itete na thɨ rakawa.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Mbaŋako iyako e tɨne Sadusi, thiye ma thɨ loŋweghathɨgha ramaremare tene thɨ thuweiruva, thɨ mena weya Jisas na thɨ vaito
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 thɨŋa, “Ravavaghare, Mosese iŋa thoŋgo amala regha i ghe, ma ele ŋgaŋga na i mare, ghaghae ma i rovaŋguva ghɨmbwiyeko. Thoŋgo i ghambɨ weiye, gamagaiko thiyako ghaghaeko va i mareko le ŋgaŋga.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Amala regha weiyaŋgiya oghaghae, thenjighepirɨ vara, tɨnanji na ramanji regha. Laghɨyeninji va i ghe na i mare, ma ele ŋgaŋga na ghembwiyeko ghaghae kaero i rovaŋguva.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ghaghae theghewoniye te vambe ŋgoreiyeva, theghetoninji ŋgoreiye gheghada thenjighepirɨko thɨ vaidi ŋgoreiye.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Muyai moli elaghɨniye i mare.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ne mbaŋa ramaremare thɨ thuweiru na e yawayawalinjiva, thela ne i ghe weiye, kaiwae mbe thenjighepirɨko vara va thɨ vaŋgu?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Kaero hu vurɨthavwiya kamwathɨ, kaiwae ma hu ghareghareya Buk Boboma le woraŋgiya ŋgoroŋga gharumwaru na budakaiya Loi valɨkaiwae i vakatha.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kaiwae mbaŋa ne ramaremare thɨ thuweiru na tembe e yawayawalinjiva vama tembene thɨ gheva, thiye ne ŋgoranjiya nyao thovuthovuye e buruburu.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ramaremare lenji thuweiru na e yawayawalinji utuniye, ma hu vaona ŋgoroŋga Loi va i utuŋa weŋga? Iŋa,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ghino Eibraham, Aisake na Jeikob lenji Loi.’ Loi va iŋa ŋgoreiyako mbala ra ghareghare gharɨgharɨke thiyake kaerova thɨ mare ko iyemaeŋge mbe e yawayawalinjiva. Loi, iye ma ramaremare lenji Loi ŋgoreiye, nandere, mbe thiye eŋge e yawayawalinji lenji Loi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Mbaŋa wabwiko thɨ loŋweya iyake, gharenji i yo le vavaghareko kaiwae.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ko mbaŋa Parisi thɨ loŋweya Jisas i thombe Sadusi lenji vaito na i vakatha ma e ghalɨghalɨŋanji, thɨ mena thɨ wabwi na regha.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ghanjiu regha, mbaro gharavavaghare i munjeva i mando Jisas e vaito regha,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 iŋa, “Ravavaghare, the mbaro i laghɨye vara moli Mosese le mbaro e tɨne?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisas i gonjoghawe iŋa, “‘U gharethovu weya Giya len Loi e gharena laghɨye, e unena laghɨye na e len renuwaŋana laghɨye.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Iyake mbaro laghɨye na iviva moli.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Mbaro theghewoniye mbe laghɨyeva ŋgora iyake, iŋa, ‘U gharethovu weya ghanu ŋgoreiya u gharethovu e ghen.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mosese le mbaroko wolaghɨye na Loi ghalɨŋae gharautu lenji vavaghareŋgi, thɨ ndeghathɨwe iya mbaroke theghewoke thiyake.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mbaŋa Parisi thɨ meghɨliŋa Jisas, amba i vaitoŋgi iŋa,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ŋgoroŋga lemi rerenuwaŋa Mesaiya kaiwae? Iye thela rumbuye?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jisas mbowo i vaitoŋgiva iŋa, “Ŋgoroŋgaeŋge na Nyao Boboma i vakatha Deivid i wovagiyagiyaŋa Mesaiya? Kaiwae Deivid iŋa,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Giya Loi i dagewe wo Giya iŋa: U yaku valɨvaŋga e uneŋguke ghaghad ne ya biginjoŋaŋgiya ghanɨthɨghɨya e gheghen raberabe.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 “Thoŋgo Deivid i una Mesaiya ‘wo Giya,’ ŋgoroŋgaeŋge na Mesaiya iye Deivid rumbuye?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma te lolo reghava valɨkaiwae i thombewe na kaiwae thɨ ghareghare ma valɨkaiwae thɨ kwanɨyaro, ma te mbaŋa reghava lolo regha i giya vaito weya Jisas.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.