Mateus 22
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF
1 Jisas mbowo i goghaimbava weŋgiya gharɨgharɨma methɨ vaitoma iŋa,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Loi le ghamba mbaro ŋgoreiya kiŋ regha, i vakatha thaga nariye le ghe kaiwae.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 I variyeŋgiya le rakakaiwo, thɨ wa na vethɨ butu weŋgiya thavala ghanjikula ina e gheko ghathaga rɨghe, ko iyemaeŋge thɨ botewo na thɨ rakamena.”
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Mbowo i variyeŋgiva le rakakaiwo vavana iŋa, ‘Vou dage weŋgiya thavala mendava ya mwanavathaŋgi, vouŋa ghanɨŋga kaero i vivathavao, burumwaka va thɨ vivatharawe thagake kaiwae kaero thɨ gaboŋgi na bigibigike wolaghɨye kaero thɨko. Ma hu mena eŋge e thagake rɨghe.’”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “Ko thiye ma va thɨ goru weya renuwaŋako iyako na thɨ wa ŋgoreiya lenji renuwaŋa. Regha i wa ele uma tɨne, regha i wa ele sitowa
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 na vavana thɨ yalaweŋgiya rakakaiwoŋgima, thɨ gaboŋgi, na thɨ tagavamareŋgi.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kiŋɨma i gaithɨ laghɨye moli, i variyeŋgiya le ragagaithɨ, thɨ gaboŋgiya gharɨgharɨko iyava thɨ gaboŋgiya le rakakaiwoma na thɨ woŋambu ghambanjiko.”
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Amba i dage weŋgiya le rakakaiwo, iŋa, ‘Ghe ghathaga kaero ya vivathavao, ko thavala mendava ya kula weŋgi ma thɨ goru weya lo kulake.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Hu wa e kamwathɨ ghavwaghavwala na thavala hu vaidiŋgi, hu dage weŋgi na thɨ mena e thagake rɨghe.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Rakakaiwoma thɨ wa e kamwathɨŋgiko na gharɨgharɨko wolaghɨye iya thɨ vaidiŋgiko, thovuthovuye o raraitharɨ, thɨ vaŋguŋgi, gheko ghathaga ghaŋgolo i riyevanjara.”
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Ko mbaŋa kiŋɨma i ru thagako e ghaŋgolo tɨne na i thuweŋgiya gharɨgharɨko, i njimbuvaidiya amala regha ma va i njimbo ghe ghakwama.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 I vaito iŋa, ‘Wou, ŋgoroŋga mo mena u ruke na ma mo njimbo ghe ghakwama?’ Amalama ma e ghalɨghalɨŋae.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Amba kiŋɨma i dage weŋgiya le rakakaiwoma iŋa, ‘Hu ŋgara nɨmanɨmae na gheghe na hu wokiyathuraŋgiya eto e momouwoko tɨne ve randarandawe na i rɨghɨmbiya ŋiŋiye.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Jisas i govun iŋa, “Loi i kula weŋgiya gharɨgharɨ lemoyo, ko mbe thegheviye eŋge i tuthiŋgi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Amba Parisi thɨ iteta Jisas na thɨ raka vethɨ rerenuwaŋa ŋgoroŋga ne thɨŋa na thɨ vakatha ghawonjowe ele utuutuko.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Parisi thɨ variyeŋgiya ghanjiraghambu vavanawe Jisas weinjiyaŋgiya gharɨgharɨ vavana thiye thɨ ghambugha Herod le wabwi gharɨgharɨniye. Thɨŋa, “Ravavaghare, wo ghareghare u utuŋa emunjoru na len vavaghare Loi le renuwaŋa gharɨgharɨ kaiwanji i rumwaru. Ma u goru weya ŋgoroŋga gharɨgharɨ lenji renuwaŋa kaiwae ma u goru weya ŋgoroŋga lolo le thimba o le laghɨlaghɨye.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ŋgoroŋga ghen len renuwaŋa, wo u utugiyama weime. Mbaro i dage ŋgoreiye na wo vamodo takisi weya Sisa o nandere?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Jisas kaero i ghareghareya lenji renuwaŋako raraitharɨ iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Taukwana ghemi! Buda kaiwae hu munjeva hu mando na hu wonjoweŋgo.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wo hu wovatomwe weŋgo manike iya hu vavamodo takisikowe.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 amba i vaitoŋgi iŋa, “Thela ŋgaliŋgaliya na idae iya e manike?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Thɨŋa, “Sisa.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Mbaŋa thɨ loŋweya iyake, gharenji i yo, thɨ itete na thɨ rakawa.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Mbaŋako iyako e tɨne Sadusi, thiye ma thɨ loŋweghathɨgha ramaremare tene thɨ thuweiruva, thɨ mena weya Jisas na thɨ vaito
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 thɨŋa, “Ravavaghare, Mosese iŋa thoŋgo amala regha i ghe, ma ele ŋgaŋga na i mare, ghaghae ma i rovaŋguva ghɨmbwiyeko. Thoŋgo i ghambɨ weiye, gamagaiko thiyako ghaghaeko va i mareko le ŋgaŋga.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Amala regha weiyaŋgiya oghaghae, thenjighepirɨ vara, tɨnanji na ramanji regha. Laghɨyeninji va i ghe na i mare, ma ele ŋgaŋga na ghembwiyeko ghaghae kaero i rovaŋguva.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ghaghae theghewoniye te vambe ŋgoreiyeva, theghetoninji ŋgoreiye gheghada thenjighepirɨko thɨ vaidi ŋgoreiye.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Muyai moli elaghɨniye i mare.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ne mbaŋa ramaremare thɨ thuweiru na e yawayawalinjiva, thela ne i ghe weiye, kaiwae mbe thenjighepirɨko vara va thɨ vaŋgu?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Kaero hu vurɨthavwiya kamwathɨ, kaiwae ma hu ghareghareya Buk Boboma le woraŋgiya ŋgoroŋga gharumwaru na budakaiya Loi valɨkaiwae i vakatha.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kaiwae mbaŋa ne ramaremare thɨ thuweiru na tembe e yawayawalinjiva vama tembene thɨ gheva, thiye ne ŋgoranjiya nyao thovuthovuye e buruburu.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ramaremare lenji thuweiru na e yawayawalinji utuniye, ma hu vaona ŋgoroŋga Loi va i utuŋa weŋga? Iŋa,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ghino Eibraham, Aisake na Jeikob lenji Loi.’ Loi va iŋa ŋgoreiyako mbala ra ghareghare gharɨgharɨke thiyake kaerova thɨ mare ko iyemaeŋge mbe e yawayawalinjiva. Loi, iye ma ramaremare lenji Loi ŋgoreiye, nandere, mbe thiye eŋge e yawayawalinji lenji Loi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mbaŋa wabwiko thɨ loŋweya iyake, gharenji i yo le vavaghareko kaiwae.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ko mbaŋa Parisi thɨ loŋweya Jisas i thombe Sadusi lenji vaito na i vakatha ma e ghalɨghalɨŋanji, thɨ mena thɨ wabwi na regha.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ghanjiu regha, mbaro gharavavaghare i munjeva i mando Jisas e vaito regha,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 iŋa, “Ravavaghare, the mbaro i laghɨye vara moli Mosese le mbaro e tɨne?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisas i gonjoghawe iŋa, “‘U gharethovu weya Giya len Loi e gharena laghɨye, e unena laghɨye na e len renuwaŋana laghɨye.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Iyake mbaro laghɨye na iviva moli.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Mbaro theghewoniye mbe laghɨyeva ŋgora iyake, iŋa, ‘U gharethovu weya ghanu ŋgoreiya u gharethovu e ghen.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mosese le mbaroko wolaghɨye na Loi ghalɨŋae gharautu lenji vavaghareŋgi, thɨ ndeghathɨwe iya mbaroke theghewoke thiyake.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mbaŋa Parisi thɨ meghɨliŋa Jisas, amba i vaitoŋgi iŋa,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Ŋgoroŋga lemi rerenuwaŋa Mesaiya kaiwae? Iye thela rumbuye?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jisas mbowo i vaitoŋgiva iŋa, “Ŋgoroŋgaeŋge na Nyao Boboma i vakatha Deivid i wovagiyagiyaŋa Mesaiya? Kaiwae Deivid iŋa,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Giya Loi i dagewe wo Giya iŋa: U yaku valɨvaŋga e uneŋguke ghaghad ne ya biginjoŋaŋgiya ghanɨthɨghɨya e gheghen raberabe.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 “Thoŋgo Deivid i una Mesaiya ‘wo Giya,’ ŋgoroŋgaeŋge na Mesaiya iye Deivid rumbuye?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ma te lolo reghava valɨkaiwae i thombewe na kaiwae thɨ ghareghare ma valɨkaiwae thɨ kwanɨyaro, ma te mbaŋa reghava lolo regha i giya vaito weya Jisas.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.