Mateus 20

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loi le ghamba mbaro ŋgoreiyake. Amala regha, vambe mbaŋambaŋa ma i raŋgi na i tamweŋgiya gharɨgharɨ, i naŋgoŋgi na thɨ kaiwo ele waenɨko ghanjiuma.
1 Jesus disse:
2 Amalama iŋa ne i vamodaŋgi ŋgoreiya mbaŋa regha modae, silva gethɨra. Gharɨgharɨma lenji renuwaŋa ŋgoreiye amba i variyeŋgi waenɨma e ghauma tɨne.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Mbaŋa ghalughawoghawo ŋgoreiya naen klok amalama mbowo i raŋgiva, i wa e ghamba maket. I vaidiŋgiya gharɨgharɨ vavana thiya yaku bwaga ma e ghanjikaiwo,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 i dage weŋgi, iŋa, “Ghemi ŋgoreiye, vou kaiwo elo waenɨko ghanjiuma. Ne ya vamodo wagiyaweŋga ŋgoreiya renuwaŋa iŋa na mane ya vakatha vatharɨ weŋga.”
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Kaero thɨ wa.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Mbala vama i wo paeb klok, amalama mbowo i wava e ghamba maketɨma na ve vaidiŋgiya gharɨgharɨ vavana thɨ ndendeghathɨ. I vaitoŋgi iŋa, “Buda kaiwae huya ndeghathɨ ghena? Mbaŋake laghɨye mohuya ndebwagabwaga moli.”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Kaiwae ma lolo regha me giya kaiwo weime.”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Vama yeghɨyeghɨye moli amba umama tanuwagae i dage weya rakakaiwoko ghanjiranjimbunjimbu iŋa, “U kula weŋgiya rakakaiwoko na u giya modanji. U giyakai weŋgiya ma kula reghambama na vo giyavun weŋgiya ma kulakaiŋgima.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Thiye methɨ kaiwo reghambama, ŋgoreiya paeb klok ele valɨvaŋga, thɨ mena na i giya modanji ŋgoreiya mbaŋa regha modae, silva gethɨra iya.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Mbaŋa thiyema methɨ kaiwokaima thɨ mena, thɨ munjeva ne modanji i divoro, ko iyemaeŋge thɨ mban tembe ŋgoreiyeva mbaŋa regha modae, silva gethɨra iya lolo regha.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Mbaŋa thɨ mbana modanji, thɨ liya umama tanuwagae ghautu,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 thɨŋa, “Gharɨgharɨke iya mo vaŋguŋgike muyai, methɨ kaiwo mbaŋa ubotu moli na mo giya modanji mboromboro weimaŋgi, ko iyemaeŋge ghime mo vaidiya vuyowo laghɨye, mo vakatha mbaŋa regha ghakaiwo na wo ghataŋaghathɨgha varae le vurɨgheghe weime.”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Ko umama tanuwagae i dage weya ghanjiu regha iŋa, “Wou, ma ma vakatha vatharɨ e ghen. Mo warariŋa u kaiwo mbaŋa regha na modan silva gethɨra.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 U mbana modana na u wa. Nuwaŋguiya ya giya loloke iya ma vaŋgureghambake modae mboromboro weiye ma giyana e ghen.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ko ma valɨkaiwaŋgu wombereghake ya vakatha lo manike ŋgoreiya lo renuwaŋake? Ma valɨkaiwae u yamwanja kaiwae ghino ya mwaewo weŋgiya gharɨgharɨ.”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Iya kaiwae Jisas i govun, iŋa, “Thavala noroke thɨ viva ne thɨ rereghamba na thavala noroke thɨ rereghamba ne thɨ viva.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jisas i loŋgaloŋga Jerusalem kaiwae, i vaŋguŋgiya gharaghambu na mbe thiye eŋge na i layo utuutu weŋgi iŋa,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Kaero ra loŋgaloŋga Jerusalem kaiwae, na gheko ne thɨ vaŋgugiya Lolo Nariye weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare. Ne thɨ vakatha ghambaro na i mare,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 na thɨ vaŋgugiya weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye na thɨ utuvatharɨ kaiwae, thɨ yabɨbɨ na thɨ ŋge e kros vwatae. Ko mbaŋa ne theghetoniye e tɨne kaero i thuweiru na ma e yawayawaliyeva.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Amba Sebedi le ŋgaŋgama thenjighewoma tɨnanji i mena weya Jisas weiyaŋgi, i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na i naŋgowe.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jisas i dagewe, iŋa, “Nuwaniya budakai?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jisas i dage weŋgi, iŋa, “Ma hu ghareghare, hu naŋgo weya budakai. Valɨkaiwami ne hu mun e vɨrɨke ghakom iya ghino ne ya munɨkewe?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 I dage weŋgi, iŋa, “Emunjoru, tene hu mun e wokomuke, ko ma valɨkaiwaŋgu yaŋa thela i yaku e uneŋguke na thela e moiŋguke. Ghamba yakuke thiyake Bwebwe va i vivatharawe, thavala i tuthiŋgi kaiwanji.”
23 Então Jesus disse:
24 Mbaŋa gharaghambuma theyaworoma thɨ loŋweya iyake gharenji i gaithɨwanaŋgiya ghewoko na ghaghae.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Jisas i kula vathaŋgi, mbema taulaghɨko vara na iŋa, “Kaero hu ghareghare, thiye ma Jiu lenji rambarombaro thɨ mbaroŋaŋgi na lenji randeviva lenji vurɨgheghe i varinjoŋaŋgi.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ko ghemi, thava ŋgoramiya iyako. Thela thoŋgo nuwaiya iye lolo laghɨye e tɨnemina, iye wo i tabo na lemi rakakaiwo.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Thela thoŋgo nuwaiya i ndeviva weŋga wo i tabo na lemi rakakaiwobwaga,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 ŋgoreiya Lolo Nariye, mava i mena na mbala thɨ kaiwo kaiwae, ko i mena na i kaiwo gharɨgharɨ kaiwanji na i vatomwe yawaliye i vamodonjoghaŋgi e lenji tharɨ tɨne.”
28 Porque até o
29 Mbaŋa Jisas na gharaghambu thɨ iteta Jeriko, wabwi laghɨye thɨ rakareghamba weŋgi.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 E mbaŋako iyako, gharɨgharɨ thenjighewo, maranji i kwaghe, thɨ yaku e kamwathɨko ghadidiye. Mbaŋa thɨ loŋweya Jisas i mena na ma i vaiteteŋgi, thɨ kula thɨŋa, “Amalana, Deivid Rumbuye, gharen i nja weime.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Wabwima thɨ ŋaevwaŋaŋgi na thɨ dage weŋgi thɨ rokubaro. Ko iyemaeŋge thɨ kula na ghalɨŋanji ma laghɨye eŋge, “Amalana, Deivid Rumbuye, gharen i nja weime.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jisas i ndeghathɨ na i kula weŋgi iŋa, “Nuwamiya ya vakatha budakai kaiwami?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Amalana, nuwameiya u vakatha maramarameke thɨ thovuye na kaero wo thuweva.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jisas ghare i nja weŋgi na i vɨghathɨgha maramaranji. E mbaŋako iyako kaero thɨ thuweva na thɨ ghambu.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.