Mateus 20
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF
1 Loi le ghamba mbaro ŋgoreiyake. Amala regha, vambe mbaŋambaŋa ma i raŋgi na i tamweŋgiya gharɨgharɨ, i naŋgoŋgi na thɨ kaiwo ele waenɨko ghanjiuma.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Amalama iŋa ne i vamodaŋgi ŋgoreiya mbaŋa regha modae, silva gethɨra. Gharɨgharɨma lenji renuwaŋa ŋgoreiye amba i variyeŋgi waenɨma e ghauma tɨne.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Mbaŋa ghalughawoghawo ŋgoreiya naen klok amalama mbowo i raŋgiva, i wa e ghamba maket. I vaidiŋgiya gharɨgharɨ vavana thiya yaku bwaga ma e ghanjikaiwo,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 i dage weŋgi, iŋa, “Ghemi ŋgoreiye, vou kaiwo elo waenɨko ghanjiuma. Ne ya vamodo wagiyaweŋga ŋgoreiya renuwaŋa iŋa na mane ya vakatha vatharɨ weŋga.”
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kaero thɨ wa.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Mbala vama i wo paeb klok, amalama mbowo i wava e ghamba maketɨma na ve vaidiŋgiya gharɨgharɨ vavana thɨ ndendeghathɨ. I vaitoŋgi iŋa, “Buda kaiwae huya ndeghathɨ ghena? Mbaŋake laghɨye mohuya ndebwagabwaga moli.”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Kaiwae ma lolo regha me giya kaiwo weime.”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Vama yeghɨyeghɨye moli amba umama tanuwagae i dage weya rakakaiwoko ghanjiranjimbunjimbu iŋa, “U kula weŋgiya rakakaiwoko na u giya modanji. U giyakai weŋgiya ma kula reghambama na vo giyavun weŋgiya ma kulakaiŋgima.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Thiye methɨ kaiwo reghambama, ŋgoreiya paeb klok ele valɨvaŋga, thɨ mena na i giya modanji ŋgoreiya mbaŋa regha modae, silva gethɨra iya.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Mbaŋa thiyema methɨ kaiwokaima thɨ mena, thɨ munjeva ne modanji i divoro, ko iyemaeŋge thɨ mban tembe ŋgoreiyeva mbaŋa regha modae, silva gethɨra iya lolo regha.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Mbaŋa thɨ mbana modanji, thɨ liya umama tanuwagae ghautu,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 thɨŋa, “Gharɨgharɨke iya mo vaŋguŋgike muyai, methɨ kaiwo mbaŋa ubotu moli na mo giya modanji mboromboro weimaŋgi, ko iyemaeŋge ghime mo vaidiya vuyowo laghɨye, mo vakatha mbaŋa regha ghakaiwo na wo ghataŋaghathɨgha varae le vurɨgheghe weime.”
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Ko umama tanuwagae i dage weya ghanjiu regha iŋa, “Wou, ma ma vakatha vatharɨ e ghen. Mo warariŋa u kaiwo mbaŋa regha na modan silva gethɨra.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 U mbana modana na u wa. Nuwaŋguiya ya giya loloke iya ma vaŋgureghambake modae mboromboro weiye ma giyana e ghen.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ko ma valɨkaiwaŋgu wombereghake ya vakatha lo manike ŋgoreiya lo renuwaŋake? Ma valɨkaiwae u yamwanja kaiwae ghino ya mwaewo weŋgiya gharɨgharɨ.”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Iya kaiwae Jisas i govun, iŋa, “Thavala noroke thɨ viva ne thɨ rereghamba na thavala noroke thɨ rereghamba ne thɨ viva.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Jisas i loŋgaloŋga Jerusalem kaiwae, i vaŋguŋgiya gharaghambu na mbe thiye eŋge na i layo utuutu weŋgi iŋa,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Kaero ra loŋgaloŋga Jerusalem kaiwae, na gheko ne thɨ vaŋgugiya Lolo Nariye weŋgiya ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare. Ne thɨ vakatha ghambaro na i mare,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 na thɨ vaŋgugiya weŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye na thɨ utuvatharɨ kaiwae, thɨ yabɨbɨ na thɨ ŋge e kros vwatae. Ko mbaŋa ne theghetoniye e tɨne kaero i thuweiru na ma e yawayawaliyeva.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Amba Sebedi le ŋgaŋgama thenjighewoma tɨnanji i mena weya Jisas weiyaŋgi, i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na i naŋgowe.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Jisas i dagewe, iŋa, “Nuwaniya budakai?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jisas i dage weŋgi, iŋa, “Ma hu ghareghare, hu naŋgo weya budakai. Valɨkaiwami ne hu mun e vɨrɨke ghakom iya ghino ne ya munɨkewe?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 I dage weŋgi, iŋa, “Emunjoru, tene hu mun e wokomuke, ko ma valɨkaiwaŋgu yaŋa thela i yaku e uneŋguke na thela e moiŋguke. Ghamba yakuke thiyake Bwebwe va i vivatharawe, thavala i tuthiŋgi kaiwanji.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Mbaŋa gharaghambuma theyaworoma thɨ loŋweya iyake gharenji i gaithɨwanaŋgiya ghewoko na ghaghae.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jisas i kula vathaŋgi, mbema taulaghɨko vara na iŋa, “Kaero hu ghareghare, thiye ma Jiu lenji rambarombaro thɨ mbaroŋaŋgi na lenji randeviva lenji vurɨgheghe i varinjoŋaŋgi.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ko ghemi, thava ŋgoramiya iyako. Thela thoŋgo nuwaiya iye lolo laghɨye e tɨnemina, iye wo i tabo na lemi rakakaiwo.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Thela thoŋgo nuwaiya i ndeviva weŋga wo i tabo na lemi rakakaiwobwaga,
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 ŋgoreiya Lolo Nariye, mava i mena na mbala thɨ kaiwo kaiwae, ko i mena na i kaiwo gharɨgharɨ kaiwanji na i vatomwe yawaliye i vamodonjoghaŋgi e lenji tharɨ tɨne.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Mbaŋa Jisas na gharaghambu thɨ iteta Jeriko, wabwi laghɨye thɨ rakareghamba weŋgi.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 E mbaŋako iyako, gharɨgharɨ thenjighewo, maranji i kwaghe, thɨ yaku e kamwathɨko ghadidiye. Mbaŋa thɨ loŋweya Jisas i mena na ma i vaiteteŋgi, thɨ kula thɨŋa, “Amalana, Deivid Rumbuye, gharen i nja weime.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Wabwima thɨ ŋaevwaŋaŋgi na thɨ dage weŋgi thɨ rokubaro. Ko iyemaeŋge thɨ kula na ghalɨŋanji ma laghɨye eŋge, “Amalana, Deivid Rumbuye, gharen i nja weime.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jisas i ndeghathɨ na i kula weŋgi iŋa, “Nuwamiya ya vakatha budakai kaiwami?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Amalana, nuwameiya u vakatha maramarameke thɨ thovuye na kaero wo thuweva.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jisas ghare i nja weŋgi na i vɨghathɨgha maramaranji. E mbaŋako iyako kaero thɨ thuweva na thɨ ghambu.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.