Mateus 16
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Parisi na Sadusi vavana thɨ mena weya Jisas na nuwanjiya thɨ mando. Amba thɨ dagewe thɨŋa, “Wo u vakatha vakatha ghamba rotaele regha na mbala i vaemunjoruŋa emunjoru Loi le vurɨgheghe ina e ghen.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Mbaŋa varaeko ve ronja, kaero huŋa, ‘Evole mara thovuye kaiwae buruburuko i soro,’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 na mbaŋambaŋa moli huŋa, ‘Noroke i uye kaiwae buruburuko i soro na i bwedi.’ Valɨkaiwae mbema hu thuweŋge buruburuko ghayamoyamo kaero hu ghareghare budakai ne i yomara, ko iyemaeŋge ma valɨkaiwami hu vamanjamanjalaŋa budakai thɨ yoyomara e mbaŋake iyake.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ghemi thake iyake raraitharɨ ghemi, na hu roiteta Loi ghathanavu. Nuwamiya ya vakatha nono ghamba rotaele kaiwami. Ko mane ya vakatha nono regha kaiwami. Nono ghamba rotaele mbe iyaeŋge Loi ne i giya weŋga, iyava i vakatha weya Jona.” Jisas i iteteŋaŋgi na i wa.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Vama inanji valɨmbwa, ko gharaghambu va thɨ renuwaŋa vaghalawe, ma va thɨ bigiya bred.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu njimbukiki wagiyawe! Hu njimbukiki wagiyaweŋga Parisi na Sadusi lenji isɨt kaiwae.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Gharaghambu thɨ veutu weŋgi, thɨŋa, “Meŋa ŋgoraiyako kaiwae ma mara ndewo mun bred.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jisas vama i ghareghareya lenji utuko amba i dage weŋgi, iŋa, “Lemi loŋweghathɨna ma i laghɨye! Buda kaiwae hu veutu weŋga bred kaiwae?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ko nuwamina mamba i rumwaru? Thare hu renuwaŋakiki bredɨma mbumbulima, va ya njiviyaviya na ghɨmoghɨmoru paeb tausan thɨ ghan, na thɨ ghanɨvareŋgi e nambonambo ŋgamwaviye hu mbanɨvanjaraŋgi?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Na thare hu renuwaŋakikiya bredɨma mbumbupirɨma, va ya njiviyaviya na po tausan ghɨmoghɨmoru thɨ ghan, na thɨ ghanɨvareŋgi e nambonambo ŋgamwaviye hu mbanɨvanjaraŋgi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ŋgoroŋgaeŋge na ma nuwamina i rumwaruŋa, ghino ma, ma utuutu weŋga bred kaiwae? Hu njimbukikiŋga Parisi na Sadusi lenji isɨt kaiwae!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Gharaghambu ambama nuwanji i rumwaru Jisas ma iŋa thɨ njimbukikiŋgi bred ghaisɨt kaiwae, ko iŋa eŋge thɨ njimbukikiŋgi Parisi na Sadusi lenji vavaghare kaiwae.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Mbaŋa Jisas i wa Sisariya Pilipai ele valɨvaŋga amba i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Gharɨgharɨ thɨŋa thela Lolo Nariye?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Vavana thɨŋa Jon Rabapɨtaiso, vavana thɨŋa Ilaija, na vavana thɨŋa Jeremaiya o Loi ghalɨŋae gharautu regha.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 I vaitoŋgi, iŋa, “Ko naka ghemi? Huŋa thela ghino?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimon Pita i gonjoghawe iŋa, “Ghen Krais ghen, Loi e yawayawaliye Nariye.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jisas iŋa, “Loi i mwaewo weŋge, Saimon Jona nariye! Kaiwae renuwaŋana iyana ma i mena weya rameyambaneke regha, Bwebwe e buruburu i woveŋge.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ya dage weŋge, ghen Pita, na e varɨke iyake vwatae ya vatada lo ekelesiya wabwi na Seitan le wabwi ma e lenji vurɨgheghe na ne thɨ kivwala.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ya thɨnɨgiya Loi le ghamba mbaro gheki e ghen na e len vurɨgheghe. The vakatha ne u dageten e yambaneke Loi ne i dageten e buruburu, na the vakatha ne u vatomwe e yambaneke Loi ne i vatomwe e buruburu.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Amba i dage vavurɨgheghe weŋgiya gharaghambu na thava thɨ utugiya weya lolo regha na thɨŋa iye Krais.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 E mbaŋako iyako Jisas i utukai vara weŋgiya gharaghambu iŋa, “Wo ya wa Jerusalem na randeviva, ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare thɨ vakatha vuyowo laghɨye e ghino. Ne thɨ vakathaŋgo na ya mare na mbaŋa theghetoninji e tɨne kaero ya thuweiruva.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pita i vaŋgwa Jisas na mbe thiye eŋge amba i dagewe iŋa, “Amalana, Loi thava i vatomwe na ŋgoreiye! Bigike iyake thava ne i yomara e ghen.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Jisas i ndevaghɨle na i dage weya Pita, iŋa, “U mena e ghereiŋguke, Seitan! Ghen ŋgorana ghamba thalatɨva e ghino, len renuwaŋana ma i reŋa Loi ele renuwaŋa, i reŋa gharɨgharɨ e lenji renuwaŋa.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Amba Jisas i dage weŋgiya gharaghambu, iŋa, “Thoŋgo thela nuwaiya i ghambuŋgo, tembe ghamberegha i botewo iya nuwaeko nuwaiya i vakatha na i wovaira ghakros na i wo na i ghambuŋgo.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Iya kaiwae thela tembe ghamberegha nuwaiya i vamora yawaliye, ne i thɨvaghawa yawaliye, na thela ne i thɨvaghawa yawaliye ghino kaiwaŋgu ne i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ŋgoroŋga ghathovuye thoŋgo lolo regha i wo yambaneke laghɨye na i mbaroŋa, ko iyemaeŋge i thɨvaiya yawalɨ memeghabananiye? Ne i wo budakai na i vamodanjogha yawaliyekowe?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Kaiwae Lolo Nariye ne i mena weiye Ramae le vurɨgheghe, weiyaŋgiya le Nyao Thovuthovuye, na i vamodo lolo regha na regha ŋgoreiya le kaiwo.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ya dage emunjoru e ghemi, gharɨgharɨ vavana inanji gheke thiye wo ne thɨ thuweya Lolo Nariye i mena weiye le mbaro e yambaneke amba muyai thɨ mare.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.