Mateus 16
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Parisi na Sadusi vavana thɨ mena weya Jisas na nuwanjiya thɨ mando. Amba thɨ dagewe thɨŋa, “Wo u vakatha vakatha ghamba rotaele regha na mbala i vaemunjoruŋa emunjoru Loi le vurɨgheghe ina e ghen.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Mbaŋa varaeko ve ronja, kaero huŋa, ‘Evole mara thovuye kaiwae buruburuko i soro,’
2 Mas Jesus respondeu:
3 na mbaŋambaŋa moli huŋa, ‘Noroke i uye kaiwae buruburuko i soro na i bwedi.’ Valɨkaiwae mbema hu thuweŋge buruburuko ghayamoyamo kaero hu ghareghare budakai ne i yomara, ko iyemaeŋge ma valɨkaiwami hu vamanjamanjalaŋa budakai thɨ yoyomara e mbaŋake iyake.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ghemi thake iyake raraitharɨ ghemi, na hu roiteta Loi ghathanavu. Nuwamiya ya vakatha nono ghamba rotaele kaiwami. Ko mane ya vakatha nono regha kaiwami. Nono ghamba rotaele mbe iyaeŋge Loi ne i giya weŋga, iyava i vakatha weya Jona.” Jisas i iteteŋaŋgi na i wa.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Vama inanji valɨmbwa, ko gharaghambu va thɨ renuwaŋa vaghalawe, ma va thɨ bigiya bred.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu njimbukiki wagiyawe! Hu njimbukiki wagiyaweŋga Parisi na Sadusi lenji isɨt kaiwae.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Gharaghambu thɨ veutu weŋgi, thɨŋa, “Meŋa ŋgoraiyako kaiwae ma mara ndewo mun bred.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jisas vama i ghareghareya lenji utuko amba i dage weŋgi, iŋa, “Lemi loŋweghathɨna ma i laghɨye! Buda kaiwae hu veutu weŋga bred kaiwae?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ko nuwamina mamba i rumwaru? Thare hu renuwaŋakiki bredɨma mbumbulima, va ya njiviyaviya na ghɨmoghɨmoru paeb tausan thɨ ghan, na thɨ ghanɨvareŋgi e nambonambo ŋgamwaviye hu mbanɨvanjaraŋgi?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Na thare hu renuwaŋakikiya bredɨma mbumbupirɨma, va ya njiviyaviya na po tausan ghɨmoghɨmoru thɨ ghan, na thɨ ghanɨvareŋgi e nambonambo ŋgamwaviye hu mbanɨvanjaraŋgi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ŋgoroŋgaeŋge na ma nuwamina i rumwaruŋa, ghino ma, ma utuutu weŋga bred kaiwae? Hu njimbukikiŋga Parisi na Sadusi lenji isɨt kaiwae!”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Gharaghambu ambama nuwanji i rumwaru Jisas ma iŋa thɨ njimbukikiŋgi bred ghaisɨt kaiwae, ko iŋa eŋge thɨ njimbukikiŋgi Parisi na Sadusi lenji vavaghare kaiwae.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Mbaŋa Jisas i wa Sisariya Pilipai ele valɨvaŋga amba i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Gharɨgharɨ thɨŋa thela Lolo Nariye?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Vavana thɨŋa Jon Rabapɨtaiso, vavana thɨŋa Ilaija, na vavana thɨŋa Jeremaiya o Loi ghalɨŋae gharautu regha.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 I vaitoŋgi, iŋa, “Ko naka ghemi? Huŋa thela ghino?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimon Pita i gonjoghawe iŋa, “Ghen Krais ghen, Loi e yawayawaliye Nariye.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jisas iŋa, “Loi i mwaewo weŋge, Saimon Jona nariye! Kaiwae renuwaŋana iyana ma i mena weya rameyambaneke regha, Bwebwe e buruburu i woveŋge.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ya dage weŋge, ghen Pita, na e varɨke iyake vwatae ya vatada lo ekelesiya wabwi na Seitan le wabwi ma e lenji vurɨgheghe na ne thɨ kivwala.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ya thɨnɨgiya Loi le ghamba mbaro gheki e ghen na e len vurɨgheghe. The vakatha ne u dageten e yambaneke Loi ne i dageten e buruburu, na the vakatha ne u vatomwe e yambaneke Loi ne i vatomwe e buruburu.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Amba i dage vavurɨgheghe weŋgiya gharaghambu na thava thɨ utugiya weya lolo regha na thɨŋa iye Krais.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 E mbaŋako iyako Jisas i utukai vara weŋgiya gharaghambu iŋa, “Wo ya wa Jerusalem na randeviva, ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare thɨ vakatha vuyowo laghɨye e ghino. Ne thɨ vakathaŋgo na ya mare na mbaŋa theghetoninji e tɨne kaero ya thuweiruva.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pita i vaŋgwa Jisas na mbe thiye eŋge amba i dagewe iŋa, “Amalana, Loi thava i vatomwe na ŋgoreiye! Bigike iyake thava ne i yomara e ghen.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Jisas i ndevaghɨle na i dage weya Pita, iŋa, “U mena e ghereiŋguke, Seitan! Ghen ŋgorana ghamba thalatɨva e ghino, len renuwaŋana ma i reŋa Loi ele renuwaŋa, i reŋa gharɨgharɨ e lenji renuwaŋa.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Amba Jisas i dage weŋgiya gharaghambu, iŋa, “Thoŋgo thela nuwaiya i ghambuŋgo, tembe ghamberegha i botewo iya nuwaeko nuwaiya i vakatha na i wovaira ghakros na i wo na i ghambuŋgo.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Iya kaiwae thela tembe ghamberegha nuwaiya i vamora yawaliye, ne i thɨvaghawa yawaliye, na thela ne i thɨvaghawa yawaliye ghino kaiwaŋgu ne i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ŋgoroŋga ghathovuye thoŋgo lolo regha i wo yambaneke laghɨye na i mbaroŋa, ko iyemaeŋge i thɨvaiya yawalɨ memeghabananiye? Ne i wo budakai na i vamodanjogha yawaliyekowe?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Kaiwae Lolo Nariye ne i mena weiye Ramae le vurɨgheghe, weiyaŋgiya le Nyao Thovuthovuye, na i vamodo lolo regha na regha ŋgoreiya le kaiwo.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ya dage emunjoru e ghemi, gharɨgharɨ vavana inanji gheke thiye wo ne thɨ thuweya Lolo Nariye i mena weiye le mbaro e yambaneke amba muyai thɨ mare.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.