Mateus 16

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Parisi na Sadusi vavana thɨ mena weya Jisas na nuwanjiya thɨ mando. Amba thɨ dagewe thɨŋa, “Wo u vakatha vakatha ghamba rotaele regha na mbala i vaemunjoruŋa emunjoru Loi le vurɨgheghe ina e ghen.”
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Mbaŋa varaeko ve ronja, kaero huŋa, ‘Evole mara thovuye kaiwae buruburuko i soro,’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 na mbaŋambaŋa moli huŋa, ‘Noroke i uye kaiwae buruburuko i soro na i bwedi.’ Valɨkaiwae mbema hu thuweŋge buruburuko ghayamoyamo kaero hu ghareghare budakai ne i yomara, ko iyemaeŋge ma valɨkaiwami hu vamanjamanjalaŋa budakai thɨ yoyomara e mbaŋake iyake.
3 E pela manhã: Hoje
4 Ghemi thake iyake raraitharɨ ghemi, na hu roiteta Loi ghathanavu. Nuwamiya ya vakatha nono ghamba rotaele kaiwami. Ko mane ya vakatha nono regha kaiwami. Nono ghamba rotaele mbe iyaeŋge Loi ne i giya weŋga, iyava i vakatha weya Jona.” Jisas i iteteŋaŋgi na i wa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Vama inanji valɨmbwa, ko gharaghambu va thɨ renuwaŋa vaghalawe, ma va thɨ bigiya bred.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu njimbukiki wagiyawe! Hu njimbukiki wagiyaweŋga Parisi na Sadusi lenji isɨt kaiwae.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Gharaghambu thɨ veutu weŋgi, thɨŋa, “Meŋa ŋgoraiyako kaiwae ma mara ndewo mun bred.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Jisas vama i ghareghareya lenji utuko amba i dage weŋgi, iŋa, “Lemi loŋweghathɨna ma i laghɨye! Buda kaiwae hu veutu weŋga bred kaiwae?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Ko nuwamina mamba i rumwaru? Thare hu renuwaŋakiki bredɨma mbumbulima, va ya njiviyaviya na ghɨmoghɨmoru paeb tausan thɨ ghan, na thɨ ghanɨvareŋgi e nambonambo ŋgamwaviye hu mbanɨvanjaraŋgi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Na thare hu renuwaŋakikiya bredɨma mbumbupirɨma, va ya njiviyaviya na po tausan ghɨmoghɨmoru thɨ ghan, na thɨ ghanɨvareŋgi e nambonambo ŋgamwaviye hu mbanɨvanjaraŋgi?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Ŋgoroŋgaeŋge na ma nuwamina i rumwaruŋa, ghino ma, ma utuutu weŋga bred kaiwae? Hu njimbukikiŋga Parisi na Sadusi lenji isɨt kaiwae!”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Gharaghambu ambama nuwanji i rumwaru Jisas ma iŋa thɨ njimbukikiŋgi bred ghaisɨt kaiwae, ko iŋa eŋge thɨ njimbukikiŋgi Parisi na Sadusi lenji vavaghare kaiwae.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Mbaŋa Jisas i wa Sisariya Pilipai ele valɨvaŋga amba i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Gharɨgharɨ thɨŋa thela Lolo Nariye?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Vavana thɨŋa Jon Rabapɨtaiso, vavana thɨŋa Ilaija, na vavana thɨŋa Jeremaiya o Loi ghalɨŋae gharautu regha.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 I vaitoŋgi, iŋa, “Ko naka ghemi? Huŋa thela ghino?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita i gonjoghawe iŋa, “Ghen Krais ghen, Loi e yawayawaliye Nariye.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jisas iŋa, “Loi i mwaewo weŋge, Saimon Jona nariye! Kaiwae renuwaŋana iyana ma i mena weya rameyambaneke regha, Bwebwe e buruburu i woveŋge.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ya dage weŋge, ghen Pita, na e varɨke iyake vwatae ya vatada lo ekelesiya wabwi na Seitan le wabwi ma e lenji vurɨgheghe na ne thɨ kivwala.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ya thɨnɨgiya Loi le ghamba mbaro gheki e ghen na e len vurɨgheghe. The vakatha ne u dageten e yambaneke Loi ne i dageten e buruburu, na the vakatha ne u vatomwe e yambaneke Loi ne i vatomwe e buruburu.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Amba i dage vavurɨgheghe weŋgiya gharaghambu na thava thɨ utugiya weya lolo regha na thɨŋa iye Krais.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 E mbaŋako iyako Jisas i utukai vara weŋgiya gharaghambu iŋa, “Wo ya wa Jerusalem na randeviva, ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare thɨ vakatha vuyowo laghɨye e ghino. Ne thɨ vakathaŋgo na ya mare na mbaŋa theghetoninji e tɨne kaero ya thuweiruva.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita i vaŋgwa Jisas na mbe thiye eŋge amba i dagewe iŋa, “Amalana, Loi thava i vatomwe na ŋgoreiye! Bigike iyake thava ne i yomara e ghen.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Jisas i ndevaghɨle na i dage weya Pita, iŋa, “U mena e ghereiŋguke, Seitan! Ghen ŋgorana ghamba thalatɨva e ghino, len renuwaŋana ma i reŋa Loi ele renuwaŋa, i reŋa gharɨgharɨ e lenji renuwaŋa.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Amba Jisas i dage weŋgiya gharaghambu, iŋa, “Thoŋgo thela nuwaiya i ghambuŋgo, tembe ghamberegha i botewo iya nuwaeko nuwaiya i vakatha na i wovaira ghakros na i wo na i ghambuŋgo.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Iya kaiwae thela tembe ghamberegha nuwaiya i vamora yawaliye, ne i thɨvaghawa yawaliye, na thela ne i thɨvaghawa yawaliye ghino kaiwaŋgu ne i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ŋgoroŋga ghathovuye thoŋgo lolo regha i wo yambaneke laghɨye na i mbaroŋa, ko iyemaeŋge i thɨvaiya yawalɨ memeghabananiye? Ne i wo budakai na i vamodanjogha yawaliyekowe?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kaiwae Lolo Nariye ne i mena weiye Ramae le vurɨgheghe, weiyaŋgiya le Nyao Thovuthovuye, na i vamodo lolo regha na regha ŋgoreiya le kaiwo.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ya dage emunjoru e ghemi, gharɨgharɨ vavana inanji gheke thiye wo ne thɨ thuweya Lolo Nariye i mena weiye le mbaro e yambaneke amba muyai thɨ mare.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.