Mateus 15
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Parisi na mbaro gharavavaghare vavana thɨ ri Jerusalem, thɨ wa weya Jisas na thɨ vaito, thɨŋa
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Buda kaiwae ghanɨraghambuke ma thɨ ghambugha budakaiya orumburumbunda va thɨ valawe weinda? Kaiwae mbaŋa thɨ ghanɨŋga ma thɨ thavwiya nɨmanɨmanji, ŋgoreiya la kururu le woraŋgiya weinda.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Na ghemi buda kaiwae ma hu ghambugha budakaiya Loi va i dage weinda na ra vakatha ŋgoreiye, ko mbe hu ghambu eŋge mbe ghemi ghamithanavu?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kaiwae Loi iŋa, ‘Mbe hu yavwatata wanaŋgiya rama na tɨna.’ Na tembe iŋava, ‘Thela i utuvatharɨ ramae na tɨnae weŋgi, thɨ tagavamare.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ko iyemaeŋge ghemi lemi vavaghare ŋgoreiyake: huŋa thoŋgo lolo le bigibigi lemoyo valɨkaiwae i thalavuŋgiya tɨnae na ramae, ko mbe i thovuye eŋge thoŋgo ma i giya weŋgi na ma i yavwatata wanaŋgi. Na tembe huŋava valɨkaiwae ne i dage weŋgi na iŋa, ‘Bigibigi mendava ya bigirawe kaiwami, kaero mendava ya dagerawe Loi kaiwae, mane ya giya weŋga.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Hu utu ŋgoreiyako kaero hu kivwala Loi le mbaro na mbe hu goruweŋge lemi vavagharena iya i mena weŋgiya o rumburumbumina.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Taukwana ghemi! Aiseya, Loi ghalɨŋae gharautu, va i utuŋa emunjoru, ghemi utunimi:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Loi iŋa,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Lenji kururu weŋgo ŋgoreiya bigi bwabwaga, thɨ vavaghareŋa gharɨgharɨ lenji renuwaŋa na thɨŋava Loi le mbaro.”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jisas i kula vathavathaŋgiya gharɨgharɨ na i dage weŋgi, iŋa, “Hu vandeŋeŋgo na nuwamina i rumwaru.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Budakai i ru e ghaendake ma i vambɨghɨyainda, ko budakai i raŋgima e ghaendake, iyake i vambɨghɨyainda.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Gharaghambu thɨ menawe na thɨŋa, “Thare u ghareghare, Parisi gharenji me gaithɨ len utuna kaiwae?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Bigibigike wolaghɨye iya Bwebwe e buruburu ma va i kabuŋgi ne thɨ mutuyathuŋgi.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Tha hu rerenuwaŋa kaiwanji! Thiye ŋgoranjiya gharɨgharɨ maranji i kwaghe na thɨ mando na thɨ viva weŋgiya ghanjiune vavana. Thoŋgo lolo regha marae i kwaghe i viva weya tembe marae i kwagheva, mbene thenjighewoko vara thɨ dobu e goga.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pita i dagewe, iŋa, “U vamanjamanjalaŋa goghaimbake iyake weime.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jisas i dage weŋgi, iŋa, “Ko woraghambuke ghemi nuwami mbe ma i manjamanjalava?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ma hu ghareghare? Budakai i ru e ghaendake i nja e ŋgamoinda na ve raŋgi ele kamwathɨ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ko budakai i raŋgima e ghaendake i mena e gharenda. Iyake i vambɨghɨyainda.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kaiwae i raŋgima e gharenda ŋgoranji: renuwaŋa raraitharɨ, gabo, yathima, dubwara, kaivɨ, utu kwanɨkwan na ra liya ghandau ghautu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Thiyake thɨ vambɨghɨyainda, ko ma ra thavwiya nɨmanda na ra ghanɨŋga ma i vambɨghɨyainda.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jisas i iteta ghembako iyako na i wa Taiya na Saidon e lenji valɨvaŋga.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kenani wevoniye eunda, i yaku e valɨvaŋgako iyako, i mena weya Jisas. I kulakula, iŋa, “Amalana, Deivid Rumbuye, gharen i njaweŋgo! Nyao raitharɨ ina weya yawarumbuŋguno, i vakatha na i vɨrɨ laghɨye.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ko Jisas ma va i ndegonjogha mun. Gharaghambu thɨ mena evasiwae na thɨ naŋgo vurɨgheghewe, thɨŋa, “U variyeyathu wevoko, kaiwae i kulakula reghamba weinda.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Jisas iŋa, “Loi va i variyeŋgo mbe wabwi Isirel eŋge kaiwanji. Thiye ŋgoranjiya sip ma e ghanjiranjimbunjimbu.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Elako i mena i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na iŋa, “Amalana, u thalavuŋgo.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 I gonjoghawe, iŋa, “Ma valɨkaiwae ra wo gamagai ghanji na ra wokiyathu weŋgiya mbughambugha. Mbwata ma valɨkaiwae ya thalavuŋge.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Elama iŋa, “Ŋgoreiye amalana. Ko iyemaeŋge mbughambugha thɨ ghana ghanɨŋga murimuriye thɨ dobu tanuwaganji ele ghamba ghanɨŋga raberabe. Iya kaiwae valɨkaiwae u thalavuŋgo.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Amba Jisas iŋa, “Elana, len loŋweghathɨna i laghɨye. Kaero ŋgoreiya len renuwaŋana.” E mbaŋako iyako yawarumbuyema riwae i thovuye.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisas i iteta ghembako iyako na i ŋgalai Galili Njighɨniye ghadidiye. I voro e ou vwatae na i yaku.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Wabwi laghɨye thɨ rakamenawe, thɨ bigimenaŋgiya ghambweghambwera, thiye thɨ kuvokuvo, maranji i kwaghe, ghenji na nɨmanji i tharɨ, thiye ma e ghalɨghalɨŋanji na vavanava. Thɨ bigiraweŋgi Jisas e ghamwae na i thawariŋgi.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Gharɨgharɨma gharenji i yo laghɨye kaiwae thɨ thuweya ghalɨŋanjima i tharɨ kaero thɨ utu, ghenji na nɨmanji i tharɨ riwanji i thovuye, kuvokuvo thɨ loŋga wagiyawe na maranji i kwaghe kaero thɨ thuwe. Iya kaiwae thɨ taraweŋa Isirel lenji Loi.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas i kula vathaŋgiya gharaghambu, amba iŋa, “Ghareŋgu i vɨrɨ gharɨgharɨke thiyake kaiwanji, kaiwae mbaŋa mbaŋato kaero ra yaku weindaŋgi na kaero ma e ghanji. Ma nuwaŋguiya ya variyenjoghaŋgi mbe ŋgamoŋgamoinji eŋge, ne iwaeŋge ghare thavwathavwavo i nja weŋgi e kamwathɨ mborowa.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Gharaghambu thɨ vaito thɨŋa, “Vanatherowoke; aŋgane ra vaidiya ghanɨŋga i ghanagha na ra vaghanɨŋgiya wabwike laghɨye?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jisas i vaitoŋgi, iŋa, “Bred mbumbuviye na weŋga?” Thɨŋa, “Mbumbupirɨ na borogi nanasiye umboviye.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 I dage weŋgiya wabwima na thiya yaku e thelauko vwatae,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 amba i mbana bredɨma mbumbupirɨma na borogima, i vata ago weya Loi, i njiviyaviya na i giya weŋgiya gharaghambuma na thiye thɨ giya weŋgiya wabwima.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Taulaghɨko thiya ghanɨŋga na valɨkaiwanji. Amba gharaghambuko thɨ mbanɨŋgiya methɨ ghanɨvareŋgima na thɨ mban vanjaraŋgiya nambonambo ŋgamwapirɨ.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 E ghanɨŋgako iyako tɨne ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha po tausan, ko wanakau na gamagai ma va thɨ vaonaŋgi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Amba Jisas i variyeŋgi na thɨ raka. Amalaghɨniye i tha e waŋga na i wa Magadan ele valɨvaŋga.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.