Mateus 15

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Parisi na mbaro gharavavaghare vavana thɨ ri Jerusalem, thɨ wa weya Jisas na thɨ vaito, thɨŋa
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Buda kaiwae ghanɨraghambuke ma thɨ ghambugha budakaiya orumburumbunda va thɨ valawe weinda? Kaiwae mbaŋa thɨ ghanɨŋga ma thɨ thavwiya nɨmanɨmanji, ŋgoreiya la kururu le woraŋgiya weinda.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Na ghemi buda kaiwae ma hu ghambugha budakaiya Loi va i dage weinda na ra vakatha ŋgoreiye, ko mbe hu ghambu eŋge mbe ghemi ghamithanavu?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kaiwae Loi iŋa, ‘Mbe hu yavwatata wanaŋgiya rama na tɨna.’ Na tembe iŋava, ‘Thela i utuvatharɨ ramae na tɨnae weŋgi, thɨ tagavamare.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Ko iyemaeŋge ghemi lemi vavaghare ŋgoreiyake: huŋa thoŋgo lolo le bigibigi lemoyo valɨkaiwae i thalavuŋgiya tɨnae na ramae, ko mbe i thovuye eŋge thoŋgo ma i giya weŋgi na ma i yavwatata wanaŋgi. Na tembe huŋava valɨkaiwae ne i dage weŋgi na iŋa, ‘Bigibigi mendava ya bigirawe kaiwami, kaero mendava ya dagerawe Loi kaiwae, mane ya giya weŋga.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Hu utu ŋgoreiyako kaero hu kivwala Loi le mbaro na mbe hu goruweŋge lemi vavagharena iya i mena weŋgiya o rumburumbumina.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Taukwana ghemi! Aiseya, Loi ghalɨŋae gharautu, va i utuŋa emunjoru, ghemi utunimi:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Loi iŋa,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Lenji kururu weŋgo ŋgoreiya bigi bwabwaga, thɨ vavaghareŋa gharɨgharɨ lenji renuwaŋa na thɨŋava Loi le mbaro.”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jisas i kula vathavathaŋgiya gharɨgharɨ na i dage weŋgi, iŋa, “Hu vandeŋeŋgo na nuwamina i rumwaru.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Budakai i ru e ghaendake ma i vambɨghɨyainda, ko budakai i raŋgima e ghaendake, iyake i vambɨghɨyainda.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Gharaghambu thɨ menawe na thɨŋa, “Thare u ghareghare, Parisi gharenji me gaithɨ len utuna kaiwae?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Bigibigike wolaghɨye iya Bwebwe e buruburu ma va i kabuŋgi ne thɨ mutuyathuŋgi.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tha hu rerenuwaŋa kaiwanji! Thiye ŋgoranjiya gharɨgharɨ maranji i kwaghe na thɨ mando na thɨ viva weŋgiya ghanjiune vavana. Thoŋgo lolo regha marae i kwaghe i viva weya tembe marae i kwagheva, mbene thenjighewoko vara thɨ dobu e goga.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pita i dagewe, iŋa, “U vamanjamanjalaŋa goghaimbake iyake weime.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jisas i dage weŋgi, iŋa, “Ko woraghambuke ghemi nuwami mbe ma i manjamanjalava?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ma hu ghareghare? Budakai i ru e ghaendake i nja e ŋgamoinda na ve raŋgi ele kamwathɨ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ko budakai i raŋgima e ghaendake i mena e gharenda. Iyake i vambɨghɨyainda.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kaiwae i raŋgima e gharenda ŋgoranji: renuwaŋa raraitharɨ, gabo, yathima, dubwara, kaivɨ, utu kwanɨkwan na ra liya ghandau ghautu.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Thiyake thɨ vambɨghɨyainda, ko ma ra thavwiya nɨmanda na ra ghanɨŋga ma i vambɨghɨyainda.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jisas i iteta ghembako iyako na i wa Taiya na Saidon e lenji valɨvaŋga.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Kenani wevoniye eunda, i yaku e valɨvaŋgako iyako, i mena weya Jisas. I kulakula, iŋa, “Amalana, Deivid Rumbuye, gharen i njaweŋgo! Nyao raitharɨ ina weya yawarumbuŋguno, i vakatha na i vɨrɨ laghɨye.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ko Jisas ma va i ndegonjogha mun. Gharaghambu thɨ mena evasiwae na thɨ naŋgo vurɨgheghewe, thɨŋa, “U variyeyathu wevoko, kaiwae i kulakula reghamba weinda.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jisas iŋa, “Loi va i variyeŋgo mbe wabwi Isirel eŋge kaiwanji. Thiye ŋgoranjiya sip ma e ghanjiranjimbunjimbu.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Elako i mena i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na iŋa, “Amalana, u thalavuŋgo.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 I gonjoghawe, iŋa, “Ma valɨkaiwae ra wo gamagai ghanji na ra wokiyathu weŋgiya mbughambugha. Mbwata ma valɨkaiwae ya thalavuŋge.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Elama iŋa, “Ŋgoreiye amalana. Ko iyemaeŋge mbughambugha thɨ ghana ghanɨŋga murimuriye thɨ dobu tanuwaganji ele ghamba ghanɨŋga raberabe. Iya kaiwae valɨkaiwae u thalavuŋgo.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Amba Jisas iŋa, “Elana, len loŋweghathɨna i laghɨye. Kaero ŋgoreiya len renuwaŋana.” E mbaŋako iyako yawarumbuyema riwae i thovuye.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jisas i iteta ghembako iyako na i ŋgalai Galili Njighɨniye ghadidiye. I voro e ou vwatae na i yaku.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Wabwi laghɨye thɨ rakamenawe, thɨ bigimenaŋgiya ghambweghambwera, thiye thɨ kuvokuvo, maranji i kwaghe, ghenji na nɨmanji i tharɨ, thiye ma e ghalɨghalɨŋanji na vavanava. Thɨ bigiraweŋgi Jisas e ghamwae na i thawariŋgi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Gharɨgharɨma gharenji i yo laghɨye kaiwae thɨ thuweya ghalɨŋanjima i tharɨ kaero thɨ utu, ghenji na nɨmanji i tharɨ riwanji i thovuye, kuvokuvo thɨ loŋga wagiyawe na maranji i kwaghe kaero thɨ thuwe. Iya kaiwae thɨ taraweŋa Isirel lenji Loi.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisas i kula vathaŋgiya gharaghambu, amba iŋa, “Ghareŋgu i vɨrɨ gharɨgharɨke thiyake kaiwanji, kaiwae mbaŋa mbaŋato kaero ra yaku weindaŋgi na kaero ma e ghanji. Ma nuwaŋguiya ya variyenjoghaŋgi mbe ŋgamoŋgamoinji eŋge, ne iwaeŋge ghare thavwathavwavo i nja weŋgi e kamwathɨ mborowa.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Gharaghambu thɨ vaito thɨŋa, “Vanatherowoke; aŋgane ra vaidiya ghanɨŋga i ghanagha na ra vaghanɨŋgiya wabwike laghɨye?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jisas i vaitoŋgi, iŋa, “Bred mbumbuviye na weŋga?” Thɨŋa, “Mbumbupirɨ na borogi nanasiye umboviye.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 I dage weŋgiya wabwima na thiya yaku e thelauko vwatae,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 amba i mbana bredɨma mbumbupirɨma na borogima, i vata ago weya Loi, i njiviyaviya na i giya weŋgiya gharaghambuma na thiye thɨ giya weŋgiya wabwima.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Taulaghɨko thiya ghanɨŋga na valɨkaiwanji. Amba gharaghambuko thɨ mbanɨŋgiya methɨ ghanɨvareŋgima na thɨ mban vanjaraŋgiya nambonambo ŋgamwapirɨ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 E ghanɨŋgako iyako tɨne ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha po tausan, ko wanakau na gamagai ma va thɨ vaonaŋgi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Amba Jisas i variyeŋgi na thɨ raka. Amalaghɨniye i tha e waŋga na i wa Magadan ele valɨvaŋga.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.