Mateus 14
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 E mbaŋako iyako, Herod, iye Galili gharambarombaro i loŋweya Jisas le vakatha utuutuniye.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 I dage weŋgiya le rakakaiwo e raberabe iŋa, “Loloko iyako mbema emunjoru Jon Rabapɨtaiso, i thuweiru na tembe e yawayawaliyeva. Iya kaiwae valɨkaiwae i vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele ŋgoranjiyako.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herod va nuwaiya iŋa na Jon i mare, ko va i mararuŋgiya Jiu kaiwae va thɨŋa Jon iye Loi ghalɨŋae gharautu.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Mbaŋa Herod i vakatha le virɨ gharenuwaŋakiki ghanɨŋganiye, Herodiyas yawarumbuye i thari wabwiko e maranji, i vakatha Herod i warari laghɨye,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 na i tholo e maranji iŋa, “Ya dagerawe e maran, the bigiya ne u naŋgo e ghino ne ya woveŋge.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ŋgoreiya tɨnae me le woraŋgiyawe, i dage weya Herod iŋa, “E mbaŋake iyake u woraweya Jon Rabapɨtaiso umbaliye e gaeba tɨne na u woveŋgoma.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Kiŋɨma nuwae i tharɨ, ko kaiwae kaero me tholo na i dagerawe le valɨgiyagiyako e maranji, iŋa na thɨ vakatha ŋgoreiya wevoko le renuwaŋa.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 I variyeŋgiya le rakakaiwo na vethɨ kitena Jon numwe e thiyo tɨne.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Thɨ thɨnɨmena umbaliye e gaeba na thɨ thɨnɨgiya weya wevoma na i yothɨn weya tɨnae.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Jon gharaghambu thɨ rakamena thɨ wo Jon riwae na thɨ wobeku; amba thɨ wa vethɨ utugiya utuniye weya Jisas.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Mbaŋa Jisas i loŋweya Jon utuutuniye, i tha e waŋga ghamberegha na i iteta ghembako iyako, i wa e valɨvaŋga ma gharɨgharɨniye. Gharɨgharɨ thɨ loŋweya toto Jisas kaero me wa, thɨ rakaiteteŋgiya ghambaghambanji, thɨ loŋga e gheghenji na thɨ rakareghambawe.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jisas i nja e waŋgama na mbaŋa i thuweya wabwiko laghɨye, ghare i vɨrɨ laghɨye moli kaiwanji na i thawariŋgiya lenji ghambweghambweraŋgi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Mbaŋa vama yeghɨyeghɨye, gharaghambu thɨ rakamenawe na thɨ dagewe, thɨŋa, “Vanatherowoke, na kaero yeghɨyeghɨye moli. U variyeŋgiya gharɨgharɨna na tembe thiye vethɨ vamodo ghanji e ghembaghemba.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jisas iŋa, “Thava thɨ raka. Ghemi hu giya ghanɨŋga weŋgi na thɨ ghan.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Thɨ dagewe, thɨŋa, “Bredɨma mbe mbumbulima eŋge na borogi umboiwo ina weime.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Iŋa, “Hu bigimena gheke.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 I dage weŋgiya gharɨgharɨko na thiya yaku e nanako vwatavwata, amba i mbana bredɨma mbumbulimama na borogima umboiwo, i ghɨmara voro e buruburu na i vata ago weya Loi ghanɨŋgako kaiwae. I njiviyaviya bredɨma, i giya weŋgiya gharaghambuma na thɨ giya weŋgiya gharɨgharɨma.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Taulaghɨko thiya ghanɨŋga na valɨkaiwanji. Amba gharaghambuko thɨ mbana ghanɨŋgama vaŋgovaŋgothiye na thɨ mbanɨvanjaraŋgiya nambonambo ŋgamwayaworo na ŋgamwaiwo.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Iya vara taulaghɨko va thiya ghanɨŋgako ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha paeb tausan na wanakau na gamagai e vwatanjiva.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Amba Jisas i dage weŋgiya gharaghambu na thɨ rakatha e waŋgama thɨ viva e ghamwae Galili Njighɨniye ele valɨvaŋga regha, na i variyeŋgiya gharɨgharɨ thɨ rakanjogha e ghambanji.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 I variyeŋgiya gharɨgharɨ na e ghereiye ghamberegha i voro e ou ghadidiye na i naŋgowe. Vama i gou na Jisas ina gheko ghamberegha;
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 na e mbaŋako iyako waŋgama vama ina eto na bagodu i vauneuneŋa kaiwae thɨ womana i ghemba ndewendeweko marae.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ighɨviya rakaraka Jisas i loŋga e njighɨ vwatae i mena weŋgiya gharaghambu.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Mbaŋa thɨ thuweya i loŋga e njighɨko vwatae thɨ mararu laghɨye moli. Thɨŋava, “Kaka!” na thɨ yaro weiye lenji mararu laghɨye.Jisas i loŋga e njighɨ vwatae|alt="Jesus walking on the water" src="IB04126bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="14:22-26"
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jisas i dage weŋgi e mbaŋako iyako, iŋa, “Tha huya mararu! Ghino! Ghino!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Amba Pita i dagewe, iŋa, “Amalana, thoŋgo emunjoru ghen, u dage na ya nja ya loŋga ghaona e ghen.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jisas i gonjoghawe, iŋa, “U mena!” Pita i ghaenja na i loŋga ghemba Jisas e njighɨko vwatae.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ko mbaŋa i thuweya ndewendeweko le vurɨgheghe i mararu na mbalama i munja amba i goyawaru, iŋa, “Amalana! U thalavuŋgo!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 E mbaŋako iyako Jisas i tagavamomoya nɨmanɨmae i yalawe, i vikiki amba i dagewe, iŋa, “Len loŋweghathɨ i nasiye. Buda kaiwae mo numoghegheiwo?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Vambe thenjighewoko vara thɨ vana e waŋgama na ndewendewema i mare.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Amba gharaghambuko e waŋgako thɨ kururu weya Jisas na thɨŋa, “Mbema emunjoru Loi Nariya ghen!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Thɨ golawa Galili Njighɨniye e ghereiye na thɨ mena thɨ goru Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Gharɨgharɨ thɨ thuwe na thɨ ghareghare amalaghɨniye Jisas, amba thɨ variya toto e ghembaghemba e valɨvaŋgako iyako na thɨ bigimenaŋgiya ghambweghambwera.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Thɨ naŋgowe na thoŋgo i vatomwe, ghambweghambwerako ma thɨ vɨghathɨ eŋge ghakwamako mbothiye, na taulaghɨko iyava thɨ vɨghathɨko riwanji i thovuye.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.