Mateus 14

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E mbaŋako iyako, Herod, iye Galili gharambarombaro i loŋweya Jisas le vakatha utuutuniye.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 I dage weŋgiya le rakakaiwo e raberabe iŋa, “Loloko iyako mbema emunjoru Jon Rabapɨtaiso, i thuweiru na tembe e yawayawaliyeva. Iya kaiwae valɨkaiwae i vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele ŋgoranjiyako.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herod va nuwaiya iŋa na Jon i mare, ko va i mararuŋgiya Jiu kaiwae va thɨŋa Jon iye Loi ghalɨŋae gharautu.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Mbaŋa Herod i vakatha le virɨ gharenuwaŋakiki ghanɨŋganiye, Herodiyas yawarumbuye i thari wabwiko e maranji, i vakatha Herod i warari laghɨye,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 na i tholo e maranji iŋa, “Ya dagerawe e maran, the bigiya ne u naŋgo e ghino ne ya woveŋge.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ŋgoreiya tɨnae me le woraŋgiyawe, i dage weya Herod iŋa, “E mbaŋake iyake u woraweya Jon Rabapɨtaiso umbaliye e gaeba tɨne na u woveŋgoma.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Kiŋɨma nuwae i tharɨ, ko kaiwae kaero me tholo na i dagerawe le valɨgiyagiyako e maranji, iŋa na thɨ vakatha ŋgoreiya wevoko le renuwaŋa.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 I variyeŋgiya le rakakaiwo na vethɨ kitena Jon numwe e thiyo tɨne.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Thɨ thɨnɨmena umbaliye e gaeba na thɨ thɨnɨgiya weya wevoma na i yothɨn weya tɨnae.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Jon gharaghambu thɨ rakamena thɨ wo Jon riwae na thɨ wobeku; amba thɨ wa vethɨ utugiya utuniye weya Jisas.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Mbaŋa Jisas i loŋweya Jon utuutuniye, i tha e waŋga ghamberegha na i iteta ghembako iyako, i wa e valɨvaŋga ma gharɨgharɨniye. Gharɨgharɨ thɨ loŋweya toto Jisas kaero me wa, thɨ rakaiteteŋgiya ghambaghambanji, thɨ loŋga e gheghenji na thɨ rakareghambawe.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jisas i nja e waŋgama na mbaŋa i thuweya wabwiko laghɨye, ghare i vɨrɨ laghɨye moli kaiwanji na i thawariŋgiya lenji ghambweghambweraŋgi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Mbaŋa vama yeghɨyeghɨye, gharaghambu thɨ rakamenawe na thɨ dagewe, thɨŋa, “Vanatherowoke, na kaero yeghɨyeghɨye moli. U variyeŋgiya gharɨgharɨna na tembe thiye vethɨ vamodo ghanji e ghembaghemba.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jisas iŋa, “Thava thɨ raka. Ghemi hu giya ghanɨŋga weŋgi na thɨ ghan.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Thɨ dagewe, thɨŋa, “Bredɨma mbe mbumbulima eŋge na borogi umboiwo ina weime.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iŋa, “Hu bigimena gheke.”
18 Então Jesus disse:
19 I dage weŋgiya gharɨgharɨko na thiya yaku e nanako vwatavwata, amba i mbana bredɨma mbumbulimama na borogima umboiwo, i ghɨmara voro e buruburu na i vata ago weya Loi ghanɨŋgako kaiwae. I njiviyaviya bredɨma, i giya weŋgiya gharaghambuma na thɨ giya weŋgiya gharɨgharɨma.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Taulaghɨko thiya ghanɨŋga na valɨkaiwanji. Amba gharaghambuko thɨ mbana ghanɨŋgama vaŋgovaŋgothiye na thɨ mbanɨvanjaraŋgiya nambonambo ŋgamwayaworo na ŋgamwaiwo.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Iya vara taulaghɨko va thiya ghanɨŋgako ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha paeb tausan na wanakau na gamagai e vwatanjiva.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Amba Jisas i dage weŋgiya gharaghambu na thɨ rakatha e waŋgama thɨ viva e ghamwae Galili Njighɨniye ele valɨvaŋga regha, na i variyeŋgiya gharɨgharɨ thɨ rakanjogha e ghambanji.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 I variyeŋgiya gharɨgharɨ na e ghereiye ghamberegha i voro e ou ghadidiye na i naŋgowe. Vama i gou na Jisas ina gheko ghamberegha;
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 na e mbaŋako iyako waŋgama vama ina eto na bagodu i vauneuneŋa kaiwae thɨ womana i ghemba ndewendeweko marae.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ighɨviya rakaraka Jisas i loŋga e njighɨ vwatae i mena weŋgiya gharaghambu.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Mbaŋa thɨ thuweya i loŋga e njighɨko vwatae thɨ mararu laghɨye moli. Thɨŋava, “Kaka!” na thɨ yaro weiye lenji mararu laghɨye.Jisas i loŋga e njighɨ vwatae|alt="Jesus walking on the water" src="IB04126bw.tif" size="span" copy="Faadil" ref="14:22-26"
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jisas i dage weŋgi e mbaŋako iyako, iŋa, “Tha huya mararu! Ghino! Ghino!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Amba Pita i dagewe, iŋa, “Amalana, thoŋgo emunjoru ghen, u dage na ya nja ya loŋga ghaona e ghen.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jisas i gonjoghawe, iŋa, “U mena!” Pita i ghaenja na i loŋga ghemba Jisas e njighɨko vwatae.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ko mbaŋa i thuweya ndewendeweko le vurɨgheghe i mararu na mbalama i munja amba i goyawaru, iŋa, “Amalana! U thalavuŋgo!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 E mbaŋako iyako Jisas i tagavamomoya nɨmanɨmae i yalawe, i vikiki amba i dagewe, iŋa, “Len loŋweghathɨ i nasiye. Buda kaiwae mo numoghegheiwo?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Vambe thenjighewoko vara thɨ vana e waŋgama na ndewendewema i mare.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Amba gharaghambuko e waŋgako thɨ kururu weya Jisas na thɨŋa, “Mbema emunjoru Loi Nariya ghen!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Thɨ golawa Galili Njighɨniye e ghereiye na thɨ mena thɨ goru Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Gharɨgharɨ thɨ thuwe na thɨ ghareghare amalaghɨniye Jisas, amba thɨ variya toto e ghembaghemba e valɨvaŋgako iyako na thɨ bigimenaŋgiya ghambweghambwera.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Thɨ naŋgowe na thoŋgo i vatomwe, ghambweghambwerako ma thɨ vɨghathɨ eŋge ghakwamako mbothiye, na taulaghɨko iyava thɨ vɨghathɨko riwanji i thovuye.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.