Mateus 11

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbaŋa Jisas i giya vavurɨgheghe weŋgiya gharaghambu theyaworo na theghewo na e ghereiye, i iteta ghembako iyako na i wa Jiu e ghambaghambanji vavana ve vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ gheko.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jon Rabapɨtaiso i loŋweya Krais le vakatha utuniye e thiyo tɨne, i variyeŋgiya gharaghambu
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 weya Jisas na thɨ vaito, thɨŋa, “Ghen mbema iya Jon va i utuŋa iŋa tene i mena o wo roroghaghaweva lolo regha?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Hu njogha na vohu utugiya weya Jon, budakaiya kaero hu thuwe na hu loŋwe:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 maramaranji i kwaghe kaero thɨ thuwe, kuvokuvo kaero thɨ loŋga, thavala thɨ ghataŋa lepelo kaero riwanji i thovuye, yanawanji i kule thɨ loŋwe, ramaremare thɨ thuweiru na mbinyembinyeŋgu thɨ loŋweya Toto Thovuye iya thɨ vavaghare weŋgi.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Na tembe hu utugiyaweva iyake: Loi ghare weya lolo iya ma i roiteta ghino kaiwaŋgu.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Mbaŋa Jon gharaghambu thɨ rakarakanjogha, Jisas i utu weŋgiya wabwiko Jon kaiwae. Iŋa, “Mbaŋa va hu wa weya Jon e njamnjam, va nuwamiya hu thuweya budakai? Va hu wa gheko na vambema nuwamiya eŋge hu thuweya ndewendeweko i uvathawo wuŋgiwuŋgiko?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Thoŋgo nandere, va hu wa eŋge na vohu thuweya budakai? Amala regha i njimbo kwama ghayamoyamo i thovuye? Nandere, thavala thɨ njimbo kwama thovuye thɨ yaku kiŋ e lenji ŋgolo.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ko va vohu thuwe eŋge budakai? Loi ghalɨŋae gharautu? Ŋgoreiye, ya dage e ghemi, va vohu thuweya lolo regha iye Loi ghalɨŋae gharautu na ma e vwatanjiwova.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Amalaghɨniye kaiwae iyava ghalɨŋae gharautu regha i rorina, iya iŋake Loi iŋa, ‘Ne ya variya ghalɨŋaŋgu gharautu e ghamwan, iye i vivatharaweya kamwathɨ ghen kaiwan.’”
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Ya dage emunjoru e ghemi, iya vara taulaghɨyake thɨ yomara e yambaneke mamba regha i laghɨye kivwala Jon Rabapɨtaiso. Ko thela idae nasiye moli Loi ele ghamba mbaro tɨne, iye i laghɨye kivwala Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 I ri e mbaŋaniye Jon va i utuŋa Loi ghalɨŋae na gheghada mbaŋake noroke, gharɨgharɨ raraitharɨ thɨ munjeva thɨ vakaiwoŋa lenji vurɨgheghe na thɨ mando na thɨ wo Loi le ghamba mbaro.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Mosese le Mbaro na Loi ghalɨŋae gharautu va thɨ utuŋa Loi le ghamba mbaro utuniye i mena gheghada Jon ghambaŋa.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Thoŋgo nuwamiya hu loŋweghathɨgha iyake, mbema Jon utuniye iyava gharautu regha iŋa Ilaija ne i njoghama.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Thoŋgo e yanayanawami hu vandeŋe wagiyawe ghalɨŋaŋguke.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ŋgoroŋga ne yaŋa thake noroke kaiwanji? Ya dage e ghemi, thiye ŋgoranjiya gamagai thiya yaku e ghamba maket, thɨ kulakula weŋgiya ghanjiune, thɨŋa,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “‘Wo wiya ghe ghaigo, ko ma hu thari. Wo wothuŋa nuwatharɨ wothuniye ko iyemaeŋge ma hu randa.’”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 “Gharɨgharɨ thake noroke ŋgoranjiya gamagaiko thiyako tavwa ghɨthaŋgi kaiwae mbaŋa Jon va i mena, mbaŋa vavana i mbeya ghanɨŋga naŋgo kaiwae na mava i muna waen na gharɨgharɨ thɨŋa, ‘Nyao raitharɨ inawe.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ko mbaŋa Lolo Nariye i mena, i ghanɨŋga na i munumu, na gharɨgharɨ thɨŋa, ‘Loloke iyake ŋgaŋganirɨ na waen gharamun; iye takis gharamban na thiye ma Jiu ghanjiu.’ Ko thimba i mena weya Loi ne ra thuweya gharɨgharɨ lenji vakatha i woraŋgiya na ra wovaemuemunjoruŋa.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jisas va i wovatharɨtharɨŋaŋgiya gharɨgharɨ e ghembaghembako iyava i vakatha vara vakathako i ghanagha weŋgi, kaiwae gharɨgharɨ mava thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roitete.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Aleu! Korasin, nevole hu thovuyaona! Aleu! Betɨsaida, nevole hu thovuyaona! Thoŋgo vakathaŋgike ghamba rotaele iyava ya vakathaŋgina weŋga ya vakathaeŋge Taiya na Saidon weŋgi, mbala vambe teuye, thɨ njimbo kwama thɨ vakatha thetheghan vulivuliye na thɨ vavughe riwanji e vugha na i woraŋgiya kaero thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi na Loi i numotenɨŋgi.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ko ya dage e ghemi, mbaŋa Loi ne ghambaŋa ghatha Taiya na Saidon ne thɨ vaidiya vuyowo seiwo ko ghemi ne hu vaidiya vuyowo laghɨye moli.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Na ghen Kapenaom, thava hu renuwaŋa Loi ne i yavwatata wanaŋga e buruburu. Loi ne i wokiyathuŋga vohu nja Hedesi. Thoŋgo vakathaŋgike ghamba rotaele iyava ya vakathaŋgina weŋga va thɨ vakatha Sodoma, mbala mbe inawe e mbaŋake noroke.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ya dage e ghemi, mbaŋa ele ghambako, Loi ne i lithɨ e ghemi vuyowo laghɨye moli, ko va i lithɨ weŋgiya Sodoma ma vuyowo laghɨye moli.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 E mbaŋako iyako Jisas iŋa, “Ya taraweŋaŋge, Bwebwe, Giya ghen e buruburu na e yambaneke, kaiwae u wothuwela bigibigike thiyake weŋgiya rathimbathimba na thavala lenji ghareghare i laghɨye na kaero u woraŋgiya weŋgiya thavala amba lenji renuwaŋa ŋgoreiya gamagai.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ŋgoreiye Bwebwe, kaiwae len renuwaŋana va ŋgoreiyako iya u vakathako.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Bwebwe vama i giyavao weŋgo ghareghareke wolaghɨye. Ma lolo regha i ghareghare Nariye, mbe Bwebwe eŋge, na ma lolo regha i ghareghare Bwebwe, mbe Nariyeke eŋge ghino, na thavala ya tuthiŋgi na ya woraŋgiya weŋgi.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Ghemi hu mena weŋgo thavala riwami i bane na ghamibigi i vuyowo, na ya vatowoŋaŋga.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Bigike iya ya woveŋgake, hu wo! Na hu varevareŋgo! Kaiwae ghino wothanavu i ghenenja na i udauda na hu vaidiya towowe.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Bigike iya ya woveŋgake i maya na doweke iya ne ya giyake e ghemi ma e vuyovuyowae.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.