Mateus 11
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Mbaŋa Jisas i giya vavurɨgheghe weŋgiya gharaghambu theyaworo na theghewo na e ghereiye, i iteta ghembako iyako na i wa Jiu e ghambaghambanji vavana ve vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ gheko.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jon Rabapɨtaiso i loŋweya Krais le vakatha utuniye e thiyo tɨne, i variyeŋgiya gharaghambu
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 weya Jisas na thɨ vaito, thɨŋa, “Ghen mbema iya Jon va i utuŋa iŋa tene i mena o wo roroghaghaweva lolo regha?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Hu njogha na vohu utugiya weya Jon, budakaiya kaero hu thuwe na hu loŋwe:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 maramaranji i kwaghe kaero thɨ thuwe, kuvokuvo kaero thɨ loŋga, thavala thɨ ghataŋa lepelo kaero riwanji i thovuye, yanawanji i kule thɨ loŋwe, ramaremare thɨ thuweiru na mbinyembinyeŋgu thɨ loŋweya Toto Thovuye iya thɨ vavaghare weŋgi.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Na tembe hu utugiyaweva iyake: Loi ghare weya lolo iya ma i roiteta ghino kaiwaŋgu.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Mbaŋa Jon gharaghambu thɨ rakarakanjogha, Jisas i utu weŋgiya wabwiko Jon kaiwae. Iŋa, “Mbaŋa va hu wa weya Jon e njamnjam, va nuwamiya hu thuweya budakai? Va hu wa gheko na vambema nuwamiya eŋge hu thuweya ndewendeweko i uvathawo wuŋgiwuŋgiko?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Thoŋgo nandere, va hu wa eŋge na vohu thuweya budakai? Amala regha i njimbo kwama ghayamoyamo i thovuye? Nandere, thavala thɨ njimbo kwama thovuye thɨ yaku kiŋ e lenji ŋgolo.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ko va vohu thuwe eŋge budakai? Loi ghalɨŋae gharautu? Ŋgoreiye, ya dage e ghemi, va vohu thuweya lolo regha iye Loi ghalɨŋae gharautu na ma e vwatanjiwova.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Amalaghɨniye kaiwae iyava ghalɨŋae gharautu regha i rorina, iya iŋake Loi iŋa, ‘Ne ya variya ghalɨŋaŋgu gharautu e ghamwan, iye i vivatharaweya kamwathɨ ghen kaiwan.’”
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Ya dage emunjoru e ghemi, iya vara taulaghɨyake thɨ yomara e yambaneke mamba regha i laghɨye kivwala Jon Rabapɨtaiso. Ko thela idae nasiye moli Loi ele ghamba mbaro tɨne, iye i laghɨye kivwala Jon.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 I ri e mbaŋaniye Jon va i utuŋa Loi ghalɨŋae na gheghada mbaŋake noroke, gharɨgharɨ raraitharɨ thɨ munjeva thɨ vakaiwoŋa lenji vurɨgheghe na thɨ mando na thɨ wo Loi le ghamba mbaro.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Mosese le Mbaro na Loi ghalɨŋae gharautu va thɨ utuŋa Loi le ghamba mbaro utuniye i mena gheghada Jon ghambaŋa.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Thoŋgo nuwamiya hu loŋweghathɨgha iyake, mbema Jon utuniye iyava gharautu regha iŋa Ilaija ne i njoghama.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Thoŋgo e yanayanawami hu vandeŋe wagiyawe ghalɨŋaŋguke.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ŋgoroŋga ne yaŋa thake noroke kaiwanji? Ya dage e ghemi, thiye ŋgoranjiya gamagai thiya yaku e ghamba maket, thɨ kulakula weŋgiya ghanjiune, thɨŋa,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “‘Wo wiya ghe ghaigo, ko ma hu thari. Wo wothuŋa nuwatharɨ wothuniye ko iyemaeŋge ma hu randa.’”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 “Gharɨgharɨ thake noroke ŋgoranjiya gamagaiko thiyako tavwa ghɨthaŋgi kaiwae mbaŋa Jon va i mena, mbaŋa vavana i mbeya ghanɨŋga naŋgo kaiwae na mava i muna waen na gharɨgharɨ thɨŋa, ‘Nyao raitharɨ inawe.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ko mbaŋa Lolo Nariye i mena, i ghanɨŋga na i munumu, na gharɨgharɨ thɨŋa, ‘Loloke iyake ŋgaŋganirɨ na waen gharamun; iye takis gharamban na thiye ma Jiu ghanjiu.’ Ko thimba i mena weya Loi ne ra thuweya gharɨgharɨ lenji vakatha i woraŋgiya na ra wovaemuemunjoruŋa.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jisas va i wovatharɨtharɨŋaŋgiya gharɨgharɨ e ghembaghembako iyava i vakatha vara vakathako i ghanagha weŋgi, kaiwae gharɨgharɨ mava thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roitete.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Aleu! Korasin, nevole hu thovuyaona! Aleu! Betɨsaida, nevole hu thovuyaona! Thoŋgo vakathaŋgike ghamba rotaele iyava ya vakathaŋgina weŋga ya vakathaeŋge Taiya na Saidon weŋgi, mbala vambe teuye, thɨ njimbo kwama thɨ vakatha thetheghan vulivuliye na thɨ vavughe riwanji e vugha na i woraŋgiya kaero thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi na Loi i numotenɨŋgi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ko ya dage e ghemi, mbaŋa Loi ne ghambaŋa ghatha Taiya na Saidon ne thɨ vaidiya vuyowo seiwo ko ghemi ne hu vaidiya vuyowo laghɨye moli.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Na ghen Kapenaom, thava hu renuwaŋa Loi ne i yavwatata wanaŋga e buruburu. Loi ne i wokiyathuŋga vohu nja Hedesi. Thoŋgo vakathaŋgike ghamba rotaele iyava ya vakathaŋgina weŋga va thɨ vakatha Sodoma, mbala mbe inawe e mbaŋake noroke.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ya dage e ghemi, mbaŋa ele ghambako, Loi ne i lithɨ e ghemi vuyowo laghɨye moli, ko va i lithɨ weŋgiya Sodoma ma vuyowo laghɨye moli.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 E mbaŋako iyako Jisas iŋa, “Ya taraweŋaŋge, Bwebwe, Giya ghen e buruburu na e yambaneke, kaiwae u wothuwela bigibigike thiyake weŋgiya rathimbathimba na thavala lenji ghareghare i laghɨye na kaero u woraŋgiya weŋgiya thavala amba lenji renuwaŋa ŋgoreiya gamagai.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ŋgoreiye Bwebwe, kaiwae len renuwaŋana va ŋgoreiyako iya u vakathako.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Bwebwe vama i giyavao weŋgo ghareghareke wolaghɨye. Ma lolo regha i ghareghare Nariye, mbe Bwebwe eŋge, na ma lolo regha i ghareghare Bwebwe, mbe Nariyeke eŋge ghino, na thavala ya tuthiŋgi na ya woraŋgiya weŋgi.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ghemi hu mena weŋgo thavala riwami i bane na ghamibigi i vuyowo, na ya vatowoŋaŋga.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Bigike iya ya woveŋgake, hu wo! Na hu varevareŋgo! Kaiwae ghino wothanavu i ghenenja na i udauda na hu vaidiya towowe.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Bigike iya ya woveŋgake i maya na doweke iya ne ya giyake e ghemi ma e vuyovuyowae.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.