Mateus 11
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Mbaŋa Jisas i giya vavurɨgheghe weŋgiya gharaghambu theyaworo na theghewo na e ghereiye, i iteta ghembako iyako na i wa Jiu e ghambaghambanji vavana ve vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ gheko.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Jon Rabapɨtaiso i loŋweya Krais le vakatha utuniye e thiyo tɨne, i variyeŋgiya gharaghambu
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 weya Jisas na thɨ vaito, thɨŋa, “Ghen mbema iya Jon va i utuŋa iŋa tene i mena o wo roroghaghaweva lolo regha?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Hu njogha na vohu utugiya weya Jon, budakaiya kaero hu thuwe na hu loŋwe:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 maramaranji i kwaghe kaero thɨ thuwe, kuvokuvo kaero thɨ loŋga, thavala thɨ ghataŋa lepelo kaero riwanji i thovuye, yanawanji i kule thɨ loŋwe, ramaremare thɨ thuweiru na mbinyembinyeŋgu thɨ loŋweya Toto Thovuye iya thɨ vavaghare weŋgi.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Na tembe hu utugiyaweva iyake: Loi ghare weya lolo iya ma i roiteta ghino kaiwaŋgu.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Mbaŋa Jon gharaghambu thɨ rakarakanjogha, Jisas i utu weŋgiya wabwiko Jon kaiwae. Iŋa, “Mbaŋa va hu wa weya Jon e njamnjam, va nuwamiya hu thuweya budakai? Va hu wa gheko na vambema nuwamiya eŋge hu thuweya ndewendeweko i uvathawo wuŋgiwuŋgiko?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Thoŋgo nandere, va hu wa eŋge na vohu thuweya budakai? Amala regha i njimbo kwama ghayamoyamo i thovuye? Nandere, thavala thɨ njimbo kwama thovuye thɨ yaku kiŋ e lenji ŋgolo.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ko va vohu thuwe eŋge budakai? Loi ghalɨŋae gharautu? Ŋgoreiye, ya dage e ghemi, va vohu thuweya lolo regha iye Loi ghalɨŋae gharautu na ma e vwatanjiwova.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Amalaghɨniye kaiwae iyava ghalɨŋae gharautu regha i rorina, iya iŋake Loi iŋa, ‘Ne ya variya ghalɨŋaŋgu gharautu e ghamwan, iye i vivatharaweya kamwathɨ ghen kaiwan.’”
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Ya dage emunjoru e ghemi, iya vara taulaghɨyake thɨ yomara e yambaneke mamba regha i laghɨye kivwala Jon Rabapɨtaiso. Ko thela idae nasiye moli Loi ele ghamba mbaro tɨne, iye i laghɨye kivwala Jon.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 I ri e mbaŋaniye Jon va i utuŋa Loi ghalɨŋae na gheghada mbaŋake noroke, gharɨgharɨ raraitharɨ thɨ munjeva thɨ vakaiwoŋa lenji vurɨgheghe na thɨ mando na thɨ wo Loi le ghamba mbaro.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Mosese le Mbaro na Loi ghalɨŋae gharautu va thɨ utuŋa Loi le ghamba mbaro utuniye i mena gheghada Jon ghambaŋa.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Thoŋgo nuwamiya hu loŋweghathɨgha iyake, mbema Jon utuniye iyava gharautu regha iŋa Ilaija ne i njoghama.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Thoŋgo e yanayanawami hu vandeŋe wagiyawe ghalɨŋaŋguke.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ŋgoroŋga ne yaŋa thake noroke kaiwanji? Ya dage e ghemi, thiye ŋgoranjiya gamagai thiya yaku e ghamba maket, thɨ kulakula weŋgiya ghanjiune, thɨŋa,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “‘Wo wiya ghe ghaigo, ko ma hu thari. Wo wothuŋa nuwatharɨ wothuniye ko iyemaeŋge ma hu randa.’”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 “Gharɨgharɨ thake noroke ŋgoranjiya gamagaiko thiyako tavwa ghɨthaŋgi kaiwae mbaŋa Jon va i mena, mbaŋa vavana i mbeya ghanɨŋga naŋgo kaiwae na mava i muna waen na gharɨgharɨ thɨŋa, ‘Nyao raitharɨ inawe.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ko mbaŋa Lolo Nariye i mena, i ghanɨŋga na i munumu, na gharɨgharɨ thɨŋa, ‘Loloke iyake ŋgaŋganirɨ na waen gharamun; iye takis gharamban na thiye ma Jiu ghanjiu.’ Ko thimba i mena weya Loi ne ra thuweya gharɨgharɨ lenji vakatha i woraŋgiya na ra wovaemuemunjoruŋa.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jisas va i wovatharɨtharɨŋaŋgiya gharɨgharɨ e ghembaghembako iyava i vakatha vara vakathako i ghanagha weŋgi, kaiwae gharɨgharɨ mava thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roitete.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Aleu! Korasin, nevole hu thovuyaona! Aleu! Betɨsaida, nevole hu thovuyaona! Thoŋgo vakathaŋgike ghamba rotaele iyava ya vakathaŋgina weŋga ya vakathaeŋge Taiya na Saidon weŋgi, mbala vambe teuye, thɨ njimbo kwama thɨ vakatha thetheghan vulivuliye na thɨ vavughe riwanji e vugha na i woraŋgiya kaero thɨ uturaŋgiya lenji tharɨ na thɨ roiteteŋgi na Loi i numotenɨŋgi.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ko ya dage e ghemi, mbaŋa Loi ne ghambaŋa ghatha Taiya na Saidon ne thɨ vaidiya vuyowo seiwo ko ghemi ne hu vaidiya vuyowo laghɨye moli.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Na ghen Kapenaom, thava hu renuwaŋa Loi ne i yavwatata wanaŋga e buruburu. Loi ne i wokiyathuŋga vohu nja Hedesi. Thoŋgo vakathaŋgike ghamba rotaele iyava ya vakathaŋgina weŋga va thɨ vakatha Sodoma, mbala mbe inawe e mbaŋake noroke.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ya dage e ghemi, mbaŋa ele ghambako, Loi ne i lithɨ e ghemi vuyowo laghɨye moli, ko va i lithɨ weŋgiya Sodoma ma vuyowo laghɨye moli.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 E mbaŋako iyako Jisas iŋa, “Ya taraweŋaŋge, Bwebwe, Giya ghen e buruburu na e yambaneke, kaiwae u wothuwela bigibigike thiyake weŋgiya rathimbathimba na thavala lenji ghareghare i laghɨye na kaero u woraŋgiya weŋgiya thavala amba lenji renuwaŋa ŋgoreiya gamagai.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ŋgoreiye Bwebwe, kaiwae len renuwaŋana va ŋgoreiyako iya u vakathako.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Bwebwe vama i giyavao weŋgo ghareghareke wolaghɨye. Ma lolo regha i ghareghare Nariye, mbe Bwebwe eŋge, na ma lolo regha i ghareghare Bwebwe, mbe Nariyeke eŋge ghino, na thavala ya tuthiŋgi na ya woraŋgiya weŋgi.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ghemi hu mena weŋgo thavala riwami i bane na ghamibigi i vuyowo, na ya vatowoŋaŋga.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Bigike iya ya woveŋgake, hu wo! Na hu varevareŋgo! Kaiwae ghino wothanavu i ghenenja na i udauda na hu vaidiya towowe.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Bigike iya ya woveŋgake i maya na doweke iya ne ya giyake e ghemi ma e vuyovuyowae.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.