Marcos 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma va mbaŋa molao e ghereiye wabwi laghɨye thɨ mevathavatha. Kaiwae ghanji vama iko, Jisas i kula vathaŋgiya gharaghambu na i dage weŋgi iŋa,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ghareŋgu i vɨrɨ gharɨgharɨke thiyake kaiwanji, kaiwae mbaŋa mbaŋato weiŋguyaŋgi na ghanji kaero iko.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Thoŋgo ya variyeŋgi na thɨ njogha e ghemba na ma ya vaŋamweŋgi, ne ghare thavwathavwavo i nja weŋgi e kamwathɨ mborowa kaiwae vavana ghambanji bwagabwaga.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Gharaghambu thɨ vaito thɨŋa, “Aŋga ne ra vaidiya ghanɨŋga laghɨye na valɨkaiwae ra vaŋamweŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye thiyake? Vanatherowoke iyake.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Amba Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Bred mbumbuviye na weŋga?” Thɨŋa, “Mbumbupirɨ.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 I dage weŋgiya wabwima na thiya yaku bode. Amba i mbana bredɨko mbumbupirɨko na i vata ago weya Loi, i njiviyaviya na i giya weŋgiya gharaghambuko na thɨ giya weŋgiya wabwima, na gharaghambuko thɨ vakatha ŋgoreiye.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Vambe e ghanjiborogi nanasiye seiwova. Jisas i vata ago kaiwae na i dage weŋgiya gharaghambuko tembe thɨ giyava.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Taulaghɨko thiya ghanɨŋga na valɨkaiwanji. Amba gharaghambuko thɨ mbanɨŋgiya methɨ ghanɨvareŋgima na thɨ mban vanjaraŋgiya nambonambo ŋgamwapirɨ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Iyava thiya ghanɨŋgako ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha po tausan. Amba i variyeŋgi na thɨ raka,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 na e mbaŋako iyako weiyaŋgiya gharaghambu thɨ tha e waŋga na thɨ golawa thɨ wa Dalamanuta ele valɨvaŋga.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Mbaŋa Parisi vavana thɨ loŋwevaidiya Jisas ina gheko thɨ mena thɨ wogaithɨ weinji. Va nuwanjiya thɨ mando iyava thɨ dagewe na thɨŋa, “U vakatha vakatha ghamba rotaele regha na wo thuwe, na wo ghareghare emunjoru len vurɨgheghena i mena weya Loi o nandere.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jisas le renuwaŋa i vuyowo, i thɨnɨnjoŋa ghatenuwanuwa, na iŋa, “Buda kaiwae ghemi thake iyake ghemi nuwami ya vakatha vakatha ghamba rotaele regha kaiwami na hu thuwe? Ya dage emunjoru e ghemi, mane ya vakatha vakatha regha kaiwami!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Amba i iteteŋgi, na ve tha e waŋgako na ma thɨ gonjoghava e valɨvaŋga regha.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ko iyemaeŋge gharaghambu thɨ renuwaŋa vaghalawe na ma thɨ mbana bred i ghanagha, vambe mbumbura eŋge ina e waŋgako.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jisas i dage vavurɨgheghe weŋgi iŋa, “Hu njimbukiki wagiyawe! Hu njimbukiki wagiyaweŋga Parisi lenji isɨt na Herod le isɨt kaiwae!”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Gharaghambu thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Me utu ŋgoreiyako kaiwae ma mara ndewo mun bred.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jisas va i ghareghare gharaghambuko lenji vethoko rɨghe iwaeŋge i vaitoŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu veutu weŋga bred kaiwae? Ko nuwamina mamba i rumwaru? Mbema emunjoru gharemi thɨ vuyowo!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ‘Mbe e maramarami — ma hu thuwe? Na mbe e yanayanawami — ma hu loŋwe?’ Ko ma hu renuwaŋakiki
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 mbaŋa va ya njiviyaviya bredɨma mbumbulimama gharɨgharɨma paeb tausan kaiwanji? Nambonambo ŋgamwaviye va hu mbanɨvanjaraŋgi e ghanjima vaŋgovaŋgothiye?” Thɨŋa, “Ŋgamwayaworo na ŋgamwaiwo.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Na i gotubwe iŋa, “Na mbaŋa va ya njiviyaviya bredɨma mbumbupirɨma gharɨgharɨma po tausanɨma kaiwanji, nambonambo ŋgamwaviye va hu mbanɨvanjaraŋgi e ghanɨŋgama vaŋgovaŋgothiye?” Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ŋgamwapirɨ.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ko amba ma nuwamina i rumwaru? Iya vakathaŋgiko ghamba rotaele va ya vakathaŋgiko thɨ woraŋgiya ya mena weya Loi.”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Amba va thɨ womaru eŋge Betɨsaida kaero gharɨgharɨ vavana thɨ womena amala marae i kwaghe weya Jisas thɨ naŋgo vurɨgheghewe i vɨghathɨ na marae kaero i thovuye.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jisas i vaŋgwa amalako maraeko i kwaghe e nɨmae na i vaŋguiteta ghembako. I njoŋgovuna marae amba i yabo e nɨmanɨmaeko na mbaŋa i ban kaero i vaito iŋa, “Thare u thuwe bigi regha?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Amalako kaero i thuwe na iŋa, “Ŋgoreiye, ya thuweŋgiya gharɨgharɨ ko ghanjithuwathuwa ŋgoreiya umbwaumbwama, thɨ rakaraka loloŋga eŋge.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jisas mbowo i bigiraweva nɨmanɨmae amalako e maramarae. Mbaŋaniye i ghɨmaratako i thuwe wagiyaweŋgiya bigibigiko wolaghɨye, maramaraeko kaero thɨ thovuyeva.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jisas i variye i wa ele ŋgolo na i dagewe iŋa, “Ne u ndewa e ghembana tɨne.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Amba Jisas na gharaghambu thɨ raka e ghembaghemba nanasiye Sisariya Pilipai ghadidiye. I vaitoŋgi e kamwathɨ mborowa iŋa, “Ko gharɨgharɨ thɨŋa thela ghino?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Vavana thɨŋa Jon Rabapɨtaiso, vavana thɨŋa Ilaija na vavana thɨŋa Loi ghalɨŋae gharautu regha i njoghama.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Amba i vaitoŋgi iŋa, “Na ghemi huŋa thela ghino?” Pita i gonjoghawe iŋa, “Ghen Krais ghen.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jisas i dage vurɨgheghe weŋgiya gharaghambuko na ne thɨ ndeutugiya weya lolo regha, thela amalaghɨniye.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jisas i utuŋa le mare utuutuniye weŋgiya gharaghambu iŋa, “Lolo Nariye ghino ne ya vaidiŋgiya vuyowo i ghanagha na Jiu lenji randeviva, ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare ne thɨ botewoŋgo, na ne thɨ tagavamareŋgo, na mbaŋa theghetoninji e tɨne kaero ya thuweiruva.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Va i vamanjamanjalaŋa wagiyawe weŋgiya iya utuke iyake. Amba Pita i vaŋguiteteŋgiya ghauneko na i dagetenɨwe thava i utuŋaŋgiya utuutu ŋgoranjiŋgiyako.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amba Jisas i ndevɨ na i thuweŋgiya gharaghambuko, na i ŋaelɨmbiya weya Pita iŋa, “U mena e ghereiŋguke, Seitan! Len renuwaŋana ma i reŋa Loi ele renuwaŋa, i reŋa gharɨgharɨ e lenji renuwaŋa.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Amba Jisas i kula vathavathaŋgiya wabwiko laghɨye weiyaŋgiya gharaghambu na i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo thela nuwaiya i ghambuŋgo, tembe ghamberegha i botewo iya nuwaeko nuwaiya i vakatha na i wovaira ghakros na i wo, amba i ghambuŋgo othembe vuyowo o mare.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kaiwae thela thoŋgo nuwaiya i vamora yawaliye, ne i thɨvaghawa yawaliye, ko thela thoŋgo i vatomweya yawaliye ghino kaiwaŋgu na Toto Thovuye kaiwae ne i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ŋgoroŋga ghathovuye thoŋgo lolo regha i wo yambaneke laghɨye na i mbaroŋa, ko iyemaeŋge i thɨvaiya yawalɨ memeghabananiye?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ne i wo budakai na i vamodanjogha yawaliyekowe? Nandere moli!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Kaiwae thoŋgo lolo regha i monjina wanaŋgo na i monjina wanaŋgiya ghalɨŋaŋguke e thake iya ragoriwoyathu na unounoke thiyake e tɨnenji, Ghino Lolo Nariye tembene ya monjinawanava mbaŋa ne ya njoghama weiŋgu Bwebwe le vwenyevwenye na weiŋguyaŋgiya nyao boboma.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.