Marcos 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma va mbaŋa molao e ghereiye wabwi laghɨye thɨ mevathavatha. Kaiwae ghanji vama iko, Jisas i kula vathaŋgiya gharaghambu na i dage weŋgi iŋa,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ghareŋgu i vɨrɨ gharɨgharɨke thiyake kaiwanji, kaiwae mbaŋa mbaŋato weiŋguyaŋgi na ghanji kaero iko.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Thoŋgo ya variyeŋgi na thɨ njogha e ghemba na ma ya vaŋamweŋgi, ne ghare thavwathavwavo i nja weŋgi e kamwathɨ mborowa kaiwae vavana ghambanji bwagabwaga.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Gharaghambu thɨ vaito thɨŋa, “Aŋga ne ra vaidiya ghanɨŋga laghɨye na valɨkaiwae ra vaŋamweŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye thiyake? Vanatherowoke iyake.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Amba Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Bred mbumbuviye na weŋga?” Thɨŋa, “Mbumbupirɨ.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 I dage weŋgiya wabwima na thiya yaku bode. Amba i mbana bredɨko mbumbupirɨko na i vata ago weya Loi, i njiviyaviya na i giya weŋgiya gharaghambuko na thɨ giya weŋgiya wabwima, na gharaghambuko thɨ vakatha ŋgoreiye.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Vambe e ghanjiborogi nanasiye seiwova. Jisas i vata ago kaiwae na i dage weŋgiya gharaghambuko tembe thɨ giyava.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Taulaghɨko thiya ghanɨŋga na valɨkaiwanji. Amba gharaghambuko thɨ mbanɨŋgiya methɨ ghanɨvareŋgima na thɨ mban vanjaraŋgiya nambonambo ŋgamwapirɨ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Iyava thiya ghanɨŋgako ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha po tausan. Amba i variyeŋgi na thɨ raka,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 na e mbaŋako iyako weiyaŋgiya gharaghambu thɨ tha e waŋga na thɨ golawa thɨ wa Dalamanuta ele valɨvaŋga.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Mbaŋa Parisi vavana thɨ loŋwevaidiya Jisas ina gheko thɨ mena thɨ wogaithɨ weinji. Va nuwanjiya thɨ mando iyava thɨ dagewe na thɨŋa, “U vakatha vakatha ghamba rotaele regha na wo thuwe, na wo ghareghare emunjoru len vurɨgheghena i mena weya Loi o nandere.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jisas le renuwaŋa i vuyowo, i thɨnɨnjoŋa ghatenuwanuwa, na iŋa, “Buda kaiwae ghemi thake iyake ghemi nuwami ya vakatha vakatha ghamba rotaele regha kaiwami na hu thuwe? Ya dage emunjoru e ghemi, mane ya vakatha vakatha regha kaiwami!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Amba i iteteŋgi, na ve tha e waŋgako na ma thɨ gonjoghava e valɨvaŋga regha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ko iyemaeŋge gharaghambu thɨ renuwaŋa vaghalawe na ma thɨ mbana bred i ghanagha, vambe mbumbura eŋge ina e waŋgako.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jisas i dage vavurɨgheghe weŋgi iŋa, “Hu njimbukiki wagiyawe! Hu njimbukiki wagiyaweŋga Parisi lenji isɨt na Herod le isɨt kaiwae!”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Gharaghambu thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Me utu ŋgoreiyako kaiwae ma mara ndewo mun bred.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jisas va i ghareghare gharaghambuko lenji vethoko rɨghe iwaeŋge i vaitoŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu veutu weŋga bred kaiwae? Ko nuwamina mamba i rumwaru? Mbema emunjoru gharemi thɨ vuyowo!
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ‘Mbe e maramarami — ma hu thuwe? Na mbe e yanayanawami — ma hu loŋwe?’ Ko ma hu renuwaŋakiki
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 mbaŋa va ya njiviyaviya bredɨma mbumbulimama gharɨgharɨma paeb tausan kaiwanji? Nambonambo ŋgamwaviye va hu mbanɨvanjaraŋgi e ghanjima vaŋgovaŋgothiye?” Thɨŋa, “Ŋgamwayaworo na ŋgamwaiwo.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Na i gotubwe iŋa, “Na mbaŋa va ya njiviyaviya bredɨma mbumbupirɨma gharɨgharɨma po tausanɨma kaiwanji, nambonambo ŋgamwaviye va hu mbanɨvanjaraŋgi e ghanɨŋgama vaŋgovaŋgothiye?” Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ŋgamwapirɨ.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ko amba ma nuwamina i rumwaru? Iya vakathaŋgiko ghamba rotaele va ya vakathaŋgiko thɨ woraŋgiya ya mena weya Loi.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Amba va thɨ womaru eŋge Betɨsaida kaero gharɨgharɨ vavana thɨ womena amala marae i kwaghe weya Jisas thɨ naŋgo vurɨgheghewe i vɨghathɨ na marae kaero i thovuye.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jisas i vaŋgwa amalako maraeko i kwaghe e nɨmae na i vaŋguiteta ghembako. I njoŋgovuna marae amba i yabo e nɨmanɨmaeko na mbaŋa i ban kaero i vaito iŋa, “Thare u thuwe bigi regha?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Amalako kaero i thuwe na iŋa, “Ŋgoreiye, ya thuweŋgiya gharɨgharɨ ko ghanjithuwathuwa ŋgoreiya umbwaumbwama, thɨ rakaraka loloŋga eŋge.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jisas mbowo i bigiraweva nɨmanɨmae amalako e maramarae. Mbaŋaniye i ghɨmaratako i thuwe wagiyaweŋgiya bigibigiko wolaghɨye, maramaraeko kaero thɨ thovuyeva.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jisas i variye i wa ele ŋgolo na i dagewe iŋa, “Ne u ndewa e ghembana tɨne.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Amba Jisas na gharaghambu thɨ raka e ghembaghemba nanasiye Sisariya Pilipai ghadidiye. I vaitoŋgi e kamwathɨ mborowa iŋa, “Ko gharɨgharɨ thɨŋa thela ghino?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Vavana thɨŋa Jon Rabapɨtaiso, vavana thɨŋa Ilaija na vavana thɨŋa Loi ghalɨŋae gharautu regha i njoghama.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Amba i vaitoŋgi iŋa, “Na ghemi huŋa thela ghino?” Pita i gonjoghawe iŋa, “Ghen Krais ghen.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jisas i dage vurɨgheghe weŋgiya gharaghambuko na ne thɨ ndeutugiya weya lolo regha, thela amalaghɨniye.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jisas i utuŋa le mare utuutuniye weŋgiya gharaghambu iŋa, “Lolo Nariye ghino ne ya vaidiŋgiya vuyowo i ghanagha na Jiu lenji randeviva, ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare ne thɨ botewoŋgo, na ne thɨ tagavamareŋgo, na mbaŋa theghetoninji e tɨne kaero ya thuweiruva.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Va i vamanjamanjalaŋa wagiyawe weŋgiya iya utuke iyake. Amba Pita i vaŋguiteteŋgiya ghauneko na i dagetenɨwe thava i utuŋaŋgiya utuutu ŋgoranjiŋgiyako.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amba Jisas i ndevɨ na i thuweŋgiya gharaghambuko, na i ŋaelɨmbiya weya Pita iŋa, “U mena e ghereiŋguke, Seitan! Len renuwaŋana ma i reŋa Loi ele renuwaŋa, i reŋa gharɨgharɨ e lenji renuwaŋa.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Amba Jisas i kula vathavathaŋgiya wabwiko laghɨye weiyaŋgiya gharaghambu na i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo thela nuwaiya i ghambuŋgo, tembe ghamberegha i botewo iya nuwaeko nuwaiya i vakatha na i wovaira ghakros na i wo, amba i ghambuŋgo othembe vuyowo o mare.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Kaiwae thela thoŋgo nuwaiya i vamora yawaliye, ne i thɨvaghawa yawaliye, ko thela thoŋgo i vatomweya yawaliye ghino kaiwaŋgu na Toto Thovuye kaiwae ne i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ŋgoroŋga ghathovuye thoŋgo lolo regha i wo yambaneke laghɨye na i mbaroŋa, ko iyemaeŋge i thɨvaiya yawalɨ memeghabananiye?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ne i wo budakai na i vamodanjogha yawaliyekowe? Nandere moli!
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Kaiwae thoŋgo lolo regha i monjina wanaŋgo na i monjina wanaŋgiya ghalɨŋaŋguke e thake iya ragoriwoyathu na unounoke thiyake e tɨnenji, Ghino Lolo Nariye tembene ya monjinawanava mbaŋa ne ya njoghama weiŋgu Bwebwe le vwenyevwenye na weiŋguyaŋgiya nyao boboma.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.