Marcos 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma va mbaŋa molao e ghereiye wabwi laghɨye thɨ mevathavatha. Kaiwae ghanji vama iko, Jisas i kula vathaŋgiya gharaghambu na i dage weŋgi iŋa,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ghareŋgu i vɨrɨ gharɨgharɨke thiyake kaiwanji, kaiwae mbaŋa mbaŋato weiŋguyaŋgi na ghanji kaero iko.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Thoŋgo ya variyeŋgi na thɨ njogha e ghemba na ma ya vaŋamweŋgi, ne ghare thavwathavwavo i nja weŋgi e kamwathɨ mborowa kaiwae vavana ghambanji bwagabwaga.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Gharaghambu thɨ vaito thɨŋa, “Aŋga ne ra vaidiya ghanɨŋga laghɨye na valɨkaiwae ra vaŋamweŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye thiyake? Vanatherowoke iyake.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Amba Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Bred mbumbuviye na weŋga?” Thɨŋa, “Mbumbupirɨ.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 I dage weŋgiya wabwima na thiya yaku bode. Amba i mbana bredɨko mbumbupirɨko na i vata ago weya Loi, i njiviyaviya na i giya weŋgiya gharaghambuko na thɨ giya weŋgiya wabwima, na gharaghambuko thɨ vakatha ŋgoreiye.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Vambe e ghanjiborogi nanasiye seiwova. Jisas i vata ago kaiwae na i dage weŋgiya gharaghambuko tembe thɨ giyava.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Taulaghɨko thiya ghanɨŋga na valɨkaiwanji. Amba gharaghambuko thɨ mbanɨŋgiya methɨ ghanɨvareŋgima na thɨ mban vanjaraŋgiya nambonambo ŋgamwapirɨ.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Iyava thiya ghanɨŋgako ghɨmoghɨmoru lenji ghanaghanagha po tausan. Amba i variyeŋgi na thɨ raka,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 na e mbaŋako iyako weiyaŋgiya gharaghambu thɨ tha e waŋga na thɨ golawa thɨ wa Dalamanuta ele valɨvaŋga.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mbaŋa Parisi vavana thɨ loŋwevaidiya Jisas ina gheko thɨ mena thɨ wogaithɨ weinji. Va nuwanjiya thɨ mando iyava thɨ dagewe na thɨŋa, “U vakatha vakatha ghamba rotaele regha na wo thuwe, na wo ghareghare emunjoru len vurɨgheghena i mena weya Loi o nandere.”
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jisas le renuwaŋa i vuyowo, i thɨnɨnjoŋa ghatenuwanuwa, na iŋa, “Buda kaiwae ghemi thake iyake ghemi nuwami ya vakatha vakatha ghamba rotaele regha kaiwami na hu thuwe? Ya dage emunjoru e ghemi, mane ya vakatha vakatha regha kaiwami!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Amba i iteteŋgi, na ve tha e waŋgako na ma thɨ gonjoghava e valɨvaŋga regha.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ko iyemaeŋge gharaghambu thɨ renuwaŋa vaghalawe na ma thɨ mbana bred i ghanagha, vambe mbumbura eŋge ina e waŋgako.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisas i dage vavurɨgheghe weŋgi iŋa, “Hu njimbukiki wagiyawe! Hu njimbukiki wagiyaweŋga Parisi lenji isɨt na Herod le isɨt kaiwae!”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Gharaghambu thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Me utu ŋgoreiyako kaiwae ma mara ndewo mun bred.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jisas va i ghareghare gharaghambuko lenji vethoko rɨghe iwaeŋge i vaitoŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu veutu weŋga bred kaiwae? Ko nuwamina mamba i rumwaru? Mbema emunjoru gharemi thɨ vuyowo!
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ‘Mbe e maramarami — ma hu thuwe? Na mbe e yanayanawami — ma hu loŋwe?’ Ko ma hu renuwaŋakiki
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 mbaŋa va ya njiviyaviya bredɨma mbumbulimama gharɨgharɨma paeb tausan kaiwanji? Nambonambo ŋgamwaviye va hu mbanɨvanjaraŋgi e ghanjima vaŋgovaŋgothiye?” Thɨŋa, “Ŋgamwayaworo na ŋgamwaiwo.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Na i gotubwe iŋa, “Na mbaŋa va ya njiviyaviya bredɨma mbumbupirɨma gharɨgharɨma po tausanɨma kaiwanji, nambonambo ŋgamwaviye va hu mbanɨvanjaraŋgi e ghanɨŋgama vaŋgovaŋgothiye?” Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ŋgamwapirɨ.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ko amba ma nuwamina i rumwaru? Iya vakathaŋgiko ghamba rotaele va ya vakathaŋgiko thɨ woraŋgiya ya mena weya Loi.”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Amba va thɨ womaru eŋge Betɨsaida kaero gharɨgharɨ vavana thɨ womena amala marae i kwaghe weya Jisas thɨ naŋgo vurɨgheghewe i vɨghathɨ na marae kaero i thovuye.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jisas i vaŋgwa amalako maraeko i kwaghe e nɨmae na i vaŋguiteta ghembako. I njoŋgovuna marae amba i yabo e nɨmanɨmaeko na mbaŋa i ban kaero i vaito iŋa, “Thare u thuwe bigi regha?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Amalako kaero i thuwe na iŋa, “Ŋgoreiye, ya thuweŋgiya gharɨgharɨ ko ghanjithuwathuwa ŋgoreiya umbwaumbwama, thɨ rakaraka loloŋga eŋge.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jisas mbowo i bigiraweva nɨmanɨmae amalako e maramarae. Mbaŋaniye i ghɨmaratako i thuwe wagiyaweŋgiya bigibigiko wolaghɨye, maramaraeko kaero thɨ thovuyeva.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jisas i variye i wa ele ŋgolo na i dagewe iŋa, “Ne u ndewa e ghembana tɨne.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Amba Jisas na gharaghambu thɨ raka e ghembaghemba nanasiye Sisariya Pilipai ghadidiye. I vaitoŋgi e kamwathɨ mborowa iŋa, “Ko gharɨgharɨ thɨŋa thela ghino?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Vavana thɨŋa Jon Rabapɨtaiso, vavana thɨŋa Ilaija na vavana thɨŋa Loi ghalɨŋae gharautu regha i njoghama.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Amba i vaitoŋgi iŋa, “Na ghemi huŋa thela ghino?” Pita i gonjoghawe iŋa, “Ghen Krais ghen.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jisas i dage vurɨgheghe weŋgiya gharaghambuko na ne thɨ ndeutugiya weya lolo regha, thela amalaghɨniye.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jisas i utuŋa le mare utuutuniye weŋgiya gharaghambu iŋa, “Lolo Nariye ghino ne ya vaidiŋgiya vuyowo i ghanagha na Jiu lenji randeviva, ravowovowo laghɨlaghɨye na mbaro gharavavaghare ne thɨ botewoŋgo, na ne thɨ tagavamareŋgo, na mbaŋa theghetoninji e tɨne kaero ya thuweiruva.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Va i vamanjamanjalaŋa wagiyawe weŋgiya iya utuke iyake. Amba Pita i vaŋguiteteŋgiya ghauneko na i dagetenɨwe thava i utuŋaŋgiya utuutu ŋgoranjiŋgiyako.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Amba Jisas i ndevɨ na i thuweŋgiya gharaghambuko, na i ŋaelɨmbiya weya Pita iŋa, “U mena e ghereiŋguke, Seitan! Len renuwaŋana ma i reŋa Loi ele renuwaŋa, i reŋa gharɨgharɨ e lenji renuwaŋa.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Amba Jisas i kula vathavathaŋgiya wabwiko laghɨye weiyaŋgiya gharaghambu na i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo thela nuwaiya i ghambuŋgo, tembe ghamberegha i botewo iya nuwaeko nuwaiya i vakatha na i wovaira ghakros na i wo, amba i ghambuŋgo othembe vuyowo o mare.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Kaiwae thela thoŋgo nuwaiya i vamora yawaliye, ne i thɨvaghawa yawaliye, ko thela thoŋgo i vatomweya yawaliye ghino kaiwaŋgu na Toto Thovuye kaiwae ne i vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ŋgoroŋga ghathovuye thoŋgo lolo regha i wo yambaneke laghɨye na i mbaroŋa, ko iyemaeŋge i thɨvaiya yawalɨ memeghabananiye?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ne i wo budakai na i vamodanjogha yawaliyekowe? Nandere moli!
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Kaiwae thoŋgo lolo regha i monjina wanaŋgo na i monjina wanaŋgiya ghalɨŋaŋguke e thake iya ragoriwoyathu na unounoke thiyake e tɨnenji, Ghino Lolo Nariye tembene ya monjinawanava mbaŋa ne ya njoghama weiŋgu Bwebwe le vwenyevwenye na weiŋguyaŋgiya nyao boboma.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.