Marcos 7
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Mbaŋa regha Parisi na mbaro gharavavaghare vavana thɨ mena Jerusalem na thɨ meghɨliŋa Jisas.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Thɨ thuweŋgiya Jisas gharaghambu vavana thiya ghanɨŋga mava thɨ thavwiya nɨmanɨmanji ŋgoreiya ghanjithanavu.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Kaiwae thiye Parisi na Jiu taulaghɨko thɨ ghambugha ŋgoroŋga orumburumbunji va thɨ valawe weŋgi. Amba mane thɨ ghanɨŋga ghaghada ne thɨ thavwiya nɨmanji ŋgoreiya ghanjithanavu.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Mbaŋa thɨ njogha e ghamba maket, amba mane thɨ ghanɨŋga ghaghad ne thɨ thavwiya ghanjimberegha ŋgoreiye ghanjithanavuke iyake. Tembe ŋgoreiyeva thanavu i ghanagha thɨ ghambu thɨ mena weŋgiya orumburumbunji, ŋgoreiya ndeghɨ, uye na gaeba ghanjighethavwi.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Amba Parisi na mbaro gharavavaghare thɨ vaito Jisas thɨŋa, “Buda kaiwae ghanɨraghambuna ma thɨ ghambugha ŋgoroŋga orumburumbunda va thɨ valawe weinda, iyemaeŋge ma thɨ thavwiya nɨmanɨmanji kaero thiya ghanɨŋga?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Aiseya va i utuŋake mbema emunjoru. Mamimina ghavwalaiwo ŋgoreiya va i rori:
6 Jesus respondeu:
7 Ma thɨ kururu emunjoru e ghino, thɨ vavaghareŋa gharɨgharɨ lenji renuwaŋa na thɨŋava Loi le mbaro.” ’”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Amba Jisas iŋa, “Hu gheneviyathu Loi le mbaro, na hu vikiki eŋge mbaroŋgina iya gharɨgharɨna thɨ vakatha.”
8 E continuou:
9 Na Jisas i gotubwe iŋa, “Mbema hu thimba vara, iya hu botewo Loi le mbaroke na hu vikikighathɨ eŋge ghemi ghamivavaghare.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Wo hu thuwe! Mosese i giya Loi le mbaro weinda iŋa, ‘U yavwatata wanaŋgiya tɨna na rama,’ na reghava ‘Thela i utuvatharɨ weŋgiya tɨnae na ramae valɨkaiwae moliya i mare.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ko ghemi hu munjeva huŋa i thovuye eŋge thoŋgo lolo regha i dage weŋgiya tɨnae na ramae iŋa: ‘Ma munje ya giya bigibigi vavana weŋga na i thalavuŋga, ko mbaŋake kaero ma dagerawe weya Loi’.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Mane hu vatomwe na te i vakathava bigi regha tɨnae na ramae kaiwanji.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 E kamwathɨke iyake hu vavagharena iya hu valawe weŋgiya ghamunena huŋava Loi le mbaro ma e ghathovuye. Na bigibigi thɨ ghanagha ŋgoranjiyake hu vakathaŋgi.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jisas i kula vathavathaŋgiya gharɨgharɨ lemoyo na mbowo thɨ rakamenaweva, na iŋa, “Taulaghɨna ghemi, hu vandeŋeŋgo na hu ghareghare budakaiya ne ya utuŋake weŋga.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Thebigiya ra ghan ma i vambɨghɨyainda, ko budakai i raŋgima e ghaendake, iyake i vambɨghɨyainda.”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Jisas iŋa, “Thoŋgo e yanayanawami hu vandeŋe wagiyawe ghalɨŋaŋguke na hu ghareghare.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Mbaŋa i iteteŋaŋgiya wabwiko na i ru e ŋgolo tɨne amba gharaghambuko thɨ naŋgowe na i vamanjamanjalaŋa goghaimba iyako weŋgi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ko amba ma nuwamina i manjamanjalaŋa? Amba ma hu ghareghare, budakai lolo i ghan ma valɨkaiwae i vakatha i mbighɨ?
18 Então ele disse:
19 Kaiwae ma venja lolo e ghare, nandere, venja eŋge e ŋgamoiye na ve reŋa mbe ele kamwathɨ na ve raŋgi.” (Iya kaiwae mbema ra ghanɨŋgaeŋge.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Na mbowo iŋava, “Budakai i raŋgima e gharendake, iyako i vambɨghɨyainda.
20 Ele continuou:
21 Kaiwae i mena maya e gharenda na i raŋgi, ŋgoranji: renuwaŋa raraitharɨ, vavaghena, kaivɨ, gabo, yathima,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 votha, vakatha thanavu raitharɨ, utu kwanɨkwan, rokiwodowodo, yamwakabu, utu rere, wovorevoreŋa, na unouno.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Thanavuke raraitharɨ wolaghɨye thiyake thɨ raŋgima lolo e ghare, thiyake thɨ vambɨghɨyainda.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Amba Jisas i iteteŋa ghembako iyako na i wa Taiya ele valɨvaŋga. I ru e ŋgolo regha tɨne na ma nuwaiya lolo regha i ghareghare ina gheko, ko ma valɨkaiwae i kubaro.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ko Jisas i utuŋa Jiu utuninji iya iŋake, “Wo ra ŋamwekaiŋgiya gamagai. Ma valɨkaiwae ra wo gamagai ghanji na ra wokiyathu weŋgiya mbughambugha.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 I gonjoghawe iŋa, “Amalana, othembe mbughambugha thɨ ghana gamagai ghanji murimuriye e ghamba ghanɨŋga raberabe.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Iya kaiwae Jisas i dagewe iŋa, “Kaiwae len gonjoghana len loŋweghathɨ i woraŋgiya, u njogha e ŋgolo. Nyaoma raitharɨ kaero me raŋgi weya yawarumbuma.”
29 Jesus disse:
30 I njogha e ŋgolo na i vaidiya yawarumbuye riwae kaero i thovuye na i ghena e ghamba, nyaoma raitharɨ kaero me raŋgiwe.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Amba Jisas i iteta Taiya le valɨvaŋga, i ghathara Saidon na Ghembaghemba Ghembayaworo e lenji valɨvaŋga na i wa venja Galili Njighɨniye.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Gharɨgharɨ vavana thɨ womenawe amala regha yanawae i kule na ma valɨkaiwae i utu. Thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Jisas na i bigiraweya nɨmanɨmae e vwatae.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Amba Jisas i vaŋguiteteŋgiya wabwiko na ghamberegha moli, i bigiraweya nɨmae lɨkelɨkeke amalako e yanayanawae na i njoŋgo na i vɨghathɨ amalako e mamiye.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Amba Jisas i ghɨmara voro e buruburu, i momao laghɨye na i dage weya amalako iŋa, “Epɨpatha,” gharumwaru, “U mavu!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 E mbaŋako iyako amalako yanayanawae na ghalɨŋae thɨ mavu amba i utu na ghalɨŋae i manjamanjala.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Amba Jisas i dageten weŋgiya gharɨgharɨ na ne thɨ ndeutugiya weya lolo regha. I vurɨgheghe na i dageten weŋgi, ko mbaŋa regha na regha ma thɨ rena thɨ utuŋa eŋge budakaiya me vakatha.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Taulaghɨko iya va thɨ vandeŋeko gharenji i yo laghɨye moli, thɨŋa, “Bigibigike wolaghɨye amalake iyake i vakathaŋgi i thovuye. Mbe i thawariŋgiva gharɨgharɨ ma thɨ loŋwe na gharɨgharɨ ma e ghalɨghalɨŋanji.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.