Marcos 7
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Mbaŋa regha Parisi na mbaro gharavavaghare vavana thɨ mena Jerusalem na thɨ meghɨliŋa Jisas.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Thɨ thuweŋgiya Jisas gharaghambu vavana thiya ghanɨŋga mava thɨ thavwiya nɨmanɨmanji ŋgoreiya ghanjithanavu.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Kaiwae thiye Parisi na Jiu taulaghɨko thɨ ghambugha ŋgoroŋga orumburumbunji va thɨ valawe weŋgi. Amba mane thɨ ghanɨŋga ghaghada ne thɨ thavwiya nɨmanji ŋgoreiya ghanjithanavu.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Mbaŋa thɨ njogha e ghamba maket, amba mane thɨ ghanɨŋga ghaghad ne thɨ thavwiya ghanjimberegha ŋgoreiye ghanjithanavuke iyake. Tembe ŋgoreiyeva thanavu i ghanagha thɨ ghambu thɨ mena weŋgiya orumburumbunji, ŋgoreiya ndeghɨ, uye na gaeba ghanjighethavwi.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Amba Parisi na mbaro gharavavaghare thɨ vaito Jisas thɨŋa, “Buda kaiwae ghanɨraghambuna ma thɨ ghambugha ŋgoroŋga orumburumbunda va thɨ valawe weinda, iyemaeŋge ma thɨ thavwiya nɨmanɨmanji kaero thiya ghanɨŋga?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Aiseya va i utuŋake mbema emunjoru. Mamimina ghavwalaiwo ŋgoreiya va i rori:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ma thɨ kururu emunjoru e ghino, thɨ vavaghareŋa gharɨgharɨ lenji renuwaŋa na thɨŋava Loi le mbaro.” ’”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Amba Jisas iŋa, “Hu gheneviyathu Loi le mbaro, na hu vikiki eŋge mbaroŋgina iya gharɨgharɨna thɨ vakatha.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Na Jisas i gotubwe iŋa, “Mbema hu thimba vara, iya hu botewo Loi le mbaroke na hu vikikighathɨ eŋge ghemi ghamivavaghare.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Wo hu thuwe! Mosese i giya Loi le mbaro weinda iŋa, ‘U yavwatata wanaŋgiya tɨna na rama,’ na reghava ‘Thela i utuvatharɨ weŋgiya tɨnae na ramae valɨkaiwae moliya i mare.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ko ghemi hu munjeva huŋa i thovuye eŋge thoŋgo lolo regha i dage weŋgiya tɨnae na ramae iŋa: ‘Ma munje ya giya bigibigi vavana weŋga na i thalavuŋga, ko mbaŋake kaero ma dagerawe weya Loi’.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Mane hu vatomwe na te i vakathava bigi regha tɨnae na ramae kaiwanji.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 E kamwathɨke iyake hu vavagharena iya hu valawe weŋgiya ghamunena huŋava Loi le mbaro ma e ghathovuye. Na bigibigi thɨ ghanagha ŋgoranjiyake hu vakathaŋgi.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jisas i kula vathavathaŋgiya gharɨgharɨ lemoyo na mbowo thɨ rakamenaweva, na iŋa, “Taulaghɨna ghemi, hu vandeŋeŋgo na hu ghareghare budakaiya ne ya utuŋake weŋga.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Thebigiya ra ghan ma i vambɨghɨyainda, ko budakai i raŋgima e ghaendake, iyake i vambɨghɨyainda.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Jisas iŋa, “Thoŋgo e yanayanawami hu vandeŋe wagiyawe ghalɨŋaŋguke na hu ghareghare.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Mbaŋa i iteteŋaŋgiya wabwiko na i ru e ŋgolo tɨne amba gharaghambuko thɨ naŋgowe na i vamanjamanjalaŋa goghaimba iyako weŋgi.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ko amba ma nuwamina i manjamanjalaŋa? Amba ma hu ghareghare, budakai lolo i ghan ma valɨkaiwae i vakatha i mbighɨ?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Kaiwae ma venja lolo e ghare, nandere, venja eŋge e ŋgamoiye na ve reŋa mbe ele kamwathɨ na ve raŋgi.” (Iya kaiwae mbema ra ghanɨŋgaeŋge.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Na mbowo iŋava, “Budakai i raŋgima e gharendake, iyako i vambɨghɨyainda.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Kaiwae i mena maya e gharenda na i raŋgi, ŋgoranji: renuwaŋa raraitharɨ, vavaghena, kaivɨ, gabo, yathima,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 votha, vakatha thanavu raitharɨ, utu kwanɨkwan, rokiwodowodo, yamwakabu, utu rere, wovorevoreŋa, na unouno.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Thanavuke raraitharɨ wolaghɨye thiyake thɨ raŋgima lolo e ghare, thiyake thɨ vambɨghɨyainda.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Amba Jisas i iteteŋa ghembako iyako na i wa Taiya ele valɨvaŋga. I ru e ŋgolo regha tɨne na ma nuwaiya lolo regha i ghareghare ina gheko, ko ma valɨkaiwae i kubaro.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ko Jisas i utuŋa Jiu utuninji iya iŋake, “Wo ra ŋamwekaiŋgiya gamagai. Ma valɨkaiwae ra wo gamagai ghanji na ra wokiyathu weŋgiya mbughambugha.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 I gonjoghawe iŋa, “Amalana, othembe mbughambugha thɨ ghana gamagai ghanji murimuriye e ghamba ghanɨŋga raberabe.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Iya kaiwae Jisas i dagewe iŋa, “Kaiwae len gonjoghana len loŋweghathɨ i woraŋgiya, u njogha e ŋgolo. Nyaoma raitharɨ kaero me raŋgi weya yawarumbuma.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 I njogha e ŋgolo na i vaidiya yawarumbuye riwae kaero i thovuye na i ghena e ghamba, nyaoma raitharɨ kaero me raŋgiwe.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Amba Jisas i iteta Taiya le valɨvaŋga, i ghathara Saidon na Ghembaghemba Ghembayaworo e lenji valɨvaŋga na i wa venja Galili Njighɨniye.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Gharɨgharɨ vavana thɨ womenawe amala regha yanawae i kule na ma valɨkaiwae i utu. Thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Jisas na i bigiraweya nɨmanɨmae e vwatae.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Amba Jisas i vaŋguiteteŋgiya wabwiko na ghamberegha moli, i bigiraweya nɨmae lɨkelɨkeke amalako e yanayanawae na i njoŋgo na i vɨghathɨ amalako e mamiye.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Amba Jisas i ghɨmara voro e buruburu, i momao laghɨye na i dage weya amalako iŋa, “Epɨpatha,” gharumwaru, “U mavu!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 E mbaŋako iyako amalako yanayanawae na ghalɨŋae thɨ mavu amba i utu na ghalɨŋae i manjamanjala.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Amba Jisas i dageten weŋgiya gharɨgharɨ na ne thɨ ndeutugiya weya lolo regha. I vurɨgheghe na i dageten weŋgi, ko mbaŋa regha na regha ma thɨ rena thɨ utuŋa eŋge budakaiya me vakatha.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Taulaghɨko iya va thɨ vandeŋeko gharenji i yo laghɨye moli, thɨŋa, “Bigibigike wolaghɨye amalake iyake i vakathaŋgi i thovuye. Mbe i thawariŋgiva gharɨgharɨ ma thɨ loŋwe na gharɨgharɨ ma e ghalɨghalɨŋanji.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.