Marcos 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas na gharaghambu va vethɨ vuthava Galili Njighɨniye ele valɨvaŋga regha iya Gerasa gharɨgharɨniye va thɨ yakukowe.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Mbaŋa i iteta waŋga amala regha i rukuraŋgimawe e ghabughabubuko. Amalake nyao raitharɨ inawe
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 na i yaku e ghabubuko. I vurɨgheghe laghɨye moli na ma valɨkaiwae lolo regha i ŋgarɨghathɨ othembe thɨ ŋgarɨ e sen.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Mbaŋa i ghanagha gharɨgharɨ thɨ ŋgara nɨmanɨma na gheghe e sen, ko mbaŋa regha na regha thɨ vakatha i bebeŋgiya senɨŋgiko e nɨmanɨmako na i bebevowowona senɨŋgiko e ghegheko. Ma lolo regha valɨkaiwae i laweghathɨ na i mbaroŋa.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ghararaghɨye na gougou i loŋgatakweŋgiya ghabughabubu na e bobokulu vwatavwatanji, i yaroyaro na i tena riwariwae e varɨvarɨ.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Vamba ina bwagabwaga kaero i vaidiya Jisas; i ruku na i mena i kururu e ghamwae.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jisas i vaito iŋa, “Idan thela?” Amalako i gonjoghawe iŋa, “Idaŋgu woye laghɨye moli — kaiwae lamamoyo moli.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 I naŋgo vurɨgheghe weya Jisas na thava i variye raŋgiyaŋgi e valɨvaŋgako iyako tɨne.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Mbombo naura inanji thiya nuve e bobokulu regha ghadidiye.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Nyaoko raraitharɨ mbowo thɨ naŋgoweva thɨŋa, “U variyeime weŋgiya mbomboko na vo ru weŋgi.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Iya kaiwae Jisas i vatomweŋgi i variyeŋgiya nyaoko raraitharɨ thɨ rakaraŋgi weya amalako na thɨ rakaru weŋgiya mbomboko. Mbomboko naura lenji ghanaghanagha mbalavama i wo tu tausan thɨ rakanjaniya bobokuluko ghadidiye na vethiya munja e njighɨ.Nyao raraitharɨ thɨ naŋgo weya Jisas na thɨ rakaru weŋgiya mbomboko|alt="spirits into the pigs" src="Lk8.26.tif" size="span" copy="UBS (GNR)" ref="5:13"
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Mbaŋa mbomboko gharanjimbunjimbu thɨ thuwe iyako, thɨ rakavo na vethɨ ututako ghembako laghɨye na e umauma tɨnetɨnenji. Iya kaiwae gharɨgharɨ lemoyo thɨ raka na vethɨ thuwe budakai me yomara.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Mbaŋa thɨ rakamena weya Jisas, thɨ vaidiya amalako nyaoma raraitharɨ menanjiwe. I yaku gheko, i njimbo ri na umbaliye kaero i thovuye; na taulaghɨko thiya mararu laghɨye.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Thavala inanjiwe thɨ utugiya gharɨgharɨko weŋgi ŋgoroŋga nyaoko raraitharɨ methɨ rakaraŋgi weya amalako na budakai me gharɨŋgiya mbomboma.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Mbaŋa thɨ loŋwevaidi thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Jisas na i iteteŋa lenji valɨvaŋgako.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Mbaŋa Jisas vama i tha vara e waŋgako amba amalako nyaoma raraitharɨ menanjiwe i naŋgo vurɨgheghewe na i wa weiye.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ko Jisas mava i vatomwe. Iyemaeŋge i dagewe iŋa, “U njogha e ghamban weŋgiya len bodaboda na voutu weŋgi ŋgoroŋga Giya le vakatha na le gharevɨrɨ le laghɨlaghɨye e ghen.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Amalako i iteteŋgi na i ruvao e ghembaghembama ghembayaworoma, i utuŋa bigibigiko laghɨlaghɨye budakai Jisas me vakathakowe. Taulaghɨko thɨ loŋwe na gharenji i yo laghɨye.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jisas na gharaghambu thɨ njogha Galili Njighɨniye valɨvaŋga. Woye laghɨye thɨ meghɨliŋa.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Amala regha idae Jairas, iye ŋgolo kururu gharambarombaro regha, i vutha. Mbaŋa i thuwe Jisas i dobu e gheghe,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 na i naŋgo weiye ghare le vatomwe weya Jisas iŋa, “Yawarumbuŋgu nasiye i ghambwera laghɨye moli. Nuwaŋguiya weiŋgu ghen vo bigiraweya nɨmanɨmanɨna e vwatae na riwae i thovuye, thava i mare.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Amba Jisas i wa weiye. Gharɨgharɨ lemoyo moli weinji, vavana e njawanjawaeŋgi, vavana e ghamwae na vavana e ghereiye.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ela eunda i ghataŋa voruvoru theghathegha hoyaworo na umboiwo e tɨne.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Rathawathawari i ghanagha va thɨ mando na thɨ thawari. I thɨvaivao le bigibigi weŋgi, ko iyemaeŋge ma riwae i thovuye, vama i vurɨgheghe eŋge.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Vama i loŋweya Jisas le vakatha utuutuniye, iya kaiwae i ghathara wabwiko e tɨnenji Jisas e ghereiye,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 na tembe i dageweva ghamberegha iŋa, “Thoŋgo ma ya vɨghathɨ eŋge ghakwamako, wo ghambwerake ne iko.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 I vɨghathɨgha ghakwamako na e mbaŋako iyako voruvoruko iko na i ghamɨno riwaeko e tɨne ghaghambwerako kaero iko.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 E mbaŋako iyako Jisas i ghamɨno vurɨgheghe vama i raŋgiwe, iya kaiwae i matavɨ weŋgiya wabwiko na i vaito iŋa, “Thela me vɨghathɨgha wo kwamake?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Gharaghambuko thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Wo u thuwe wabwi laghɨye moli thɨ ndeghɨliŋaŋge, na buda kaiwae uŋa, ‘Thela me vɨghathɨŋgo?’”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ko Jisas i ghɨmaratakwa ghadidiye, nuwaiya i vaidiya thela me vɨghathɨ.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Elako vama i ghareghare budakai me yomarawe, i mena weya Jisas weiye le mararu na le gharelaghɨlaghɨ, i ronja e gheghe vuvuye Jisas e gheghe na i utugiyawe utuutuniyeko wolaghɨye.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jisas i dagewe iŋa, “Yawarumbuŋgu, len loŋweghathɨ kaero i vamoruŋge. U wa wein len gharemalɨlɨ. Ghanɨvɨrɨ kaero iko.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jisas vamba i utuutu weya elako gharɨgharɨ vavana kaero thɨ vutha, thɨ mena Jairas ele ŋgolo na thɨ dagewe thɨŋa, “Yawarumbuma kaero me mare. Buda kaiwae u rombelembela Ravavagharena?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Mbaŋa i loŋwevaidi lenji utuko, mava i goruwe, ko i dagewe iŋa, “Tha u mararu, ma u loŋweghathɨ eŋge.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Mbaŋa thɨ wareri, ma tembe i vatomweva lolo regha na weiye, vambe Pita eŋge Jemes na ghaghae Jon.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mbaŋa thɨ vutha Jairas ele ŋgolo Jisas i vaidiya numounouno na i loŋweya thiya randa na thɨ raŋivetho laghɨye moli.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 I ru na i dage weŋgi iŋa, “Buda ghanumounounoke? Buda kaiwae huya randa? Ŋgamake ma i mare, mbema i ghena eŋge!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Taulaghɨko thɨ vavɨra Jisas. I dage vurɨgheghe weŋgi na thɨ rakaraŋgi e ŋgoloko, amba i vaŋguŋgiya ŋgamako ramae na tɨnae na gharaghambu theghetoko, na thɨ ru ŋgorava ŋgamako inawe.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 I vɨghathɨ e nɨmae na i dagewe iŋa, “Talitha kum,” gharumwaru, “Wevo nasiye, ya dage e ghen, u thuweiru!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 E mbaŋako iyako wevoko i thuweiru na i loŋga (ghatheghathegha va hoyaworo na umboiwo), na e mbaŋaniye gharenji i yo laghɨye moli.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ko Jisas i dage vurɨgheghe weŋgi thava thɨ utugiya weya lolo regha budakaiya me vakathawe. Amba iŋa, “Hu giya ghanɨŋgawe!”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.