Marcos 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas na gharaghambu va vethɨ vuthava Galili Njighɨniye ele valɨvaŋga regha iya Gerasa gharɨgharɨniye va thɨ yakukowe.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Mbaŋa i iteta waŋga amala regha i rukuraŋgimawe e ghabughabubuko. Amalake nyao raitharɨ inawe
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 na i yaku e ghabubuko. I vurɨgheghe laghɨye moli na ma valɨkaiwae lolo regha i ŋgarɨghathɨ othembe thɨ ŋgarɨ e sen.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Mbaŋa i ghanagha gharɨgharɨ thɨ ŋgara nɨmanɨma na gheghe e sen, ko mbaŋa regha na regha thɨ vakatha i bebeŋgiya senɨŋgiko e nɨmanɨmako na i bebevowowona senɨŋgiko e ghegheko. Ma lolo regha valɨkaiwae i laweghathɨ na i mbaroŋa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ghararaghɨye na gougou i loŋgatakweŋgiya ghabughabubu na e bobokulu vwatavwatanji, i yaroyaro na i tena riwariwae e varɨvarɨ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Vamba ina bwagabwaga kaero i vaidiya Jisas; i ruku na i mena i kururu e ghamwae.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Jisas i vaito iŋa, “Idan thela?” Amalako i gonjoghawe iŋa, “Idaŋgu woye laghɨye moli — kaiwae lamamoyo moli.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 I naŋgo vurɨgheghe weya Jisas na thava i variye raŋgiyaŋgi e valɨvaŋgako iyako tɨne.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Mbombo naura inanji thiya nuve e bobokulu regha ghadidiye.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Nyaoko raraitharɨ mbowo thɨ naŋgoweva thɨŋa, “U variyeime weŋgiya mbomboko na vo ru weŋgi.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Iya kaiwae Jisas i vatomweŋgi i variyeŋgiya nyaoko raraitharɨ thɨ rakaraŋgi weya amalako na thɨ rakaru weŋgiya mbomboko. Mbomboko naura lenji ghanaghanagha mbalavama i wo tu tausan thɨ rakanjaniya bobokuluko ghadidiye na vethiya munja e njighɨ.Nyao raraitharɨ thɨ naŋgo weya Jisas na thɨ rakaru weŋgiya mbomboko|alt="spirits into the pigs" src="Lk8.26.tif" size="span" copy="UBS (GNR)" ref="5:13"
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Mbaŋa mbomboko gharanjimbunjimbu thɨ thuwe iyako, thɨ rakavo na vethɨ ututako ghembako laghɨye na e umauma tɨnetɨnenji. Iya kaiwae gharɨgharɨ lemoyo thɨ raka na vethɨ thuwe budakai me yomara.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Mbaŋa thɨ rakamena weya Jisas, thɨ vaidiya amalako nyaoma raraitharɨ menanjiwe. I yaku gheko, i njimbo ri na umbaliye kaero i thovuye; na taulaghɨko thiya mararu laghɨye.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Thavala inanjiwe thɨ utugiya gharɨgharɨko weŋgi ŋgoroŋga nyaoko raraitharɨ methɨ rakaraŋgi weya amalako na budakai me gharɨŋgiya mbomboma.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Mbaŋa thɨ loŋwevaidi thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Jisas na i iteteŋa lenji valɨvaŋgako.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Mbaŋa Jisas vama i tha vara e waŋgako amba amalako nyaoma raraitharɨ menanjiwe i naŋgo vurɨgheghewe na i wa weiye.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ko Jisas mava i vatomwe. Iyemaeŋge i dagewe iŋa, “U njogha e ghamban weŋgiya len bodaboda na voutu weŋgi ŋgoroŋga Giya le vakatha na le gharevɨrɨ le laghɨlaghɨye e ghen.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Amalako i iteteŋgi na i ruvao e ghembaghembama ghembayaworoma, i utuŋa bigibigiko laghɨlaghɨye budakai Jisas me vakathakowe. Taulaghɨko thɨ loŋwe na gharenji i yo laghɨye.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Jisas na gharaghambu thɨ njogha Galili Njighɨniye valɨvaŋga. Woye laghɨye thɨ meghɨliŋa.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Amala regha idae Jairas, iye ŋgolo kururu gharambarombaro regha, i vutha. Mbaŋa i thuwe Jisas i dobu e gheghe,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 na i naŋgo weiye ghare le vatomwe weya Jisas iŋa, “Yawarumbuŋgu nasiye i ghambwera laghɨye moli. Nuwaŋguiya weiŋgu ghen vo bigiraweya nɨmanɨmanɨna e vwatae na riwae i thovuye, thava i mare.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Amba Jisas i wa weiye. Gharɨgharɨ lemoyo moli weinji, vavana e njawanjawaeŋgi, vavana e ghamwae na vavana e ghereiye.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ela eunda i ghataŋa voruvoru theghathegha hoyaworo na umboiwo e tɨne.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Rathawathawari i ghanagha va thɨ mando na thɨ thawari. I thɨvaivao le bigibigi weŋgi, ko iyemaeŋge ma riwae i thovuye, vama i vurɨgheghe eŋge.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Vama i loŋweya Jisas le vakatha utuutuniye, iya kaiwae i ghathara wabwiko e tɨnenji Jisas e ghereiye,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 na tembe i dageweva ghamberegha iŋa, “Thoŋgo ma ya vɨghathɨ eŋge ghakwamako, wo ghambwerake ne iko.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 I vɨghathɨgha ghakwamako na e mbaŋako iyako voruvoruko iko na i ghamɨno riwaeko e tɨne ghaghambwerako kaero iko.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 E mbaŋako iyako Jisas i ghamɨno vurɨgheghe vama i raŋgiwe, iya kaiwae i matavɨ weŋgiya wabwiko na i vaito iŋa, “Thela me vɨghathɨgha wo kwamake?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Gharaghambuko thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Wo u thuwe wabwi laghɨye moli thɨ ndeghɨliŋaŋge, na buda kaiwae uŋa, ‘Thela me vɨghathɨŋgo?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ko Jisas i ghɨmaratakwa ghadidiye, nuwaiya i vaidiya thela me vɨghathɨ.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Elako vama i ghareghare budakai me yomarawe, i mena weya Jisas weiye le mararu na le gharelaghɨlaghɨ, i ronja e gheghe vuvuye Jisas e gheghe na i utugiyawe utuutuniyeko wolaghɨye.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jisas i dagewe iŋa, “Yawarumbuŋgu, len loŋweghathɨ kaero i vamoruŋge. U wa wein len gharemalɨlɨ. Ghanɨvɨrɨ kaero iko.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jisas vamba i utuutu weya elako gharɨgharɨ vavana kaero thɨ vutha, thɨ mena Jairas ele ŋgolo na thɨ dagewe thɨŋa, “Yawarumbuma kaero me mare. Buda kaiwae u rombelembela Ravavagharena?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Mbaŋa i loŋwevaidi lenji utuko, mava i goruwe, ko i dagewe iŋa, “Tha u mararu, ma u loŋweghathɨ eŋge.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Mbaŋa thɨ wareri, ma tembe i vatomweva lolo regha na weiye, vambe Pita eŋge Jemes na ghaghae Jon.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Mbaŋa thɨ vutha Jairas ele ŋgolo Jisas i vaidiya numounouno na i loŋweya thiya randa na thɨ raŋivetho laghɨye moli.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 I ru na i dage weŋgi iŋa, “Buda ghanumounounoke? Buda kaiwae huya randa? Ŋgamake ma i mare, mbema i ghena eŋge!”
39 Ao entrar, disse:
40 Taulaghɨko thɨ vavɨra Jisas. I dage vurɨgheghe weŋgi na thɨ rakaraŋgi e ŋgoloko, amba i vaŋguŋgiya ŋgamako ramae na tɨnae na gharaghambu theghetoko, na thɨ ru ŋgorava ŋgamako inawe.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 I vɨghathɨ e nɨmae na i dagewe iŋa, “Talitha kum,” gharumwaru, “Wevo nasiye, ya dage e ghen, u thuweiru!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 E mbaŋako iyako wevoko i thuweiru na i loŋga (ghatheghathegha va hoyaworo na umboiwo), na e mbaŋaniye gharenji i yo laghɨye moli.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ko Jisas i dage vurɨgheghe weŋgi thava thɨ utugiya weya lolo regha budakaiya me vakathawe. Amba iŋa, “Hu giya ghanɨŋgawe!”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.