Marcos 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas na gharaghambu va vethɨ vuthava Galili Njighɨniye ele valɨvaŋga regha iya Gerasa gharɨgharɨniye va thɨ yakukowe.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Mbaŋa i iteta waŋga amala regha i rukuraŋgimawe e ghabughabubuko. Amalake nyao raitharɨ inawe
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 na i yaku e ghabubuko. I vurɨgheghe laghɨye moli na ma valɨkaiwae lolo regha i ŋgarɨghathɨ othembe thɨ ŋgarɨ e sen.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Mbaŋa i ghanagha gharɨgharɨ thɨ ŋgara nɨmanɨma na gheghe e sen, ko mbaŋa regha na regha thɨ vakatha i bebeŋgiya senɨŋgiko e nɨmanɨmako na i bebevowowona senɨŋgiko e ghegheko. Ma lolo regha valɨkaiwae i laweghathɨ na i mbaroŋa.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ghararaghɨye na gougou i loŋgatakweŋgiya ghabughabubu na e bobokulu vwatavwatanji, i yaroyaro na i tena riwariwae e varɨvarɨ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Vamba ina bwagabwaga kaero i vaidiya Jisas; i ruku na i mena i kururu e ghamwae.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jisas i vaito iŋa, “Idan thela?” Amalako i gonjoghawe iŋa, “Idaŋgu woye laghɨye moli — kaiwae lamamoyo moli.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 I naŋgo vurɨgheghe weya Jisas na thava i variye raŋgiyaŋgi e valɨvaŋgako iyako tɨne.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Mbombo naura inanji thiya nuve e bobokulu regha ghadidiye.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Nyaoko raraitharɨ mbowo thɨ naŋgoweva thɨŋa, “U variyeime weŋgiya mbomboko na vo ru weŋgi.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Iya kaiwae Jisas i vatomweŋgi i variyeŋgiya nyaoko raraitharɨ thɨ rakaraŋgi weya amalako na thɨ rakaru weŋgiya mbomboko. Mbomboko naura lenji ghanaghanagha mbalavama i wo tu tausan thɨ rakanjaniya bobokuluko ghadidiye na vethiya munja e njighɨ.Nyao raraitharɨ thɨ naŋgo weya Jisas na thɨ rakaru weŋgiya mbomboko|alt="spirits into the pigs" src="Lk8.26.tif" size="span" copy="UBS (GNR)" ref="5:13"
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Mbaŋa mbomboko gharanjimbunjimbu thɨ thuwe iyako, thɨ rakavo na vethɨ ututako ghembako laghɨye na e umauma tɨnetɨnenji. Iya kaiwae gharɨgharɨ lemoyo thɨ raka na vethɨ thuwe budakai me yomara.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Mbaŋa thɨ rakamena weya Jisas, thɨ vaidiya amalako nyaoma raraitharɨ menanjiwe. I yaku gheko, i njimbo ri na umbaliye kaero i thovuye; na taulaghɨko thiya mararu laghɨye.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Thavala inanjiwe thɨ utugiya gharɨgharɨko weŋgi ŋgoroŋga nyaoko raraitharɨ methɨ rakaraŋgi weya amalako na budakai me gharɨŋgiya mbomboma.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Mbaŋa thɨ loŋwevaidi thɨ naŋgo vurɨgheghe weya Jisas na i iteteŋa lenji valɨvaŋgako.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Mbaŋa Jisas vama i tha vara e waŋgako amba amalako nyaoma raraitharɨ menanjiwe i naŋgo vurɨgheghewe na i wa weiye.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ko Jisas mava i vatomwe. Iyemaeŋge i dagewe iŋa, “U njogha e ghamban weŋgiya len bodaboda na voutu weŋgi ŋgoroŋga Giya le vakatha na le gharevɨrɨ le laghɨlaghɨye e ghen.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Amalako i iteteŋgi na i ruvao e ghembaghembama ghembayaworoma, i utuŋa bigibigiko laghɨlaghɨye budakai Jisas me vakathakowe. Taulaghɨko thɨ loŋwe na gharenji i yo laghɨye.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jisas na gharaghambu thɨ njogha Galili Njighɨniye valɨvaŋga. Woye laghɨye thɨ meghɨliŋa.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Amala regha idae Jairas, iye ŋgolo kururu gharambarombaro regha, i vutha. Mbaŋa i thuwe Jisas i dobu e gheghe,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 na i naŋgo weiye ghare le vatomwe weya Jisas iŋa, “Yawarumbuŋgu nasiye i ghambwera laghɨye moli. Nuwaŋguiya weiŋgu ghen vo bigiraweya nɨmanɨmanɨna e vwatae na riwae i thovuye, thava i mare.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Amba Jisas i wa weiye. Gharɨgharɨ lemoyo moli weinji, vavana e njawanjawaeŋgi, vavana e ghamwae na vavana e ghereiye.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ela eunda i ghataŋa voruvoru theghathegha hoyaworo na umboiwo e tɨne.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Rathawathawari i ghanagha va thɨ mando na thɨ thawari. I thɨvaivao le bigibigi weŋgi, ko iyemaeŋge ma riwae i thovuye, vama i vurɨgheghe eŋge.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Vama i loŋweya Jisas le vakatha utuutuniye, iya kaiwae i ghathara wabwiko e tɨnenji Jisas e ghereiye,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 na tembe i dageweva ghamberegha iŋa, “Thoŋgo ma ya vɨghathɨ eŋge ghakwamako, wo ghambwerake ne iko.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 I vɨghathɨgha ghakwamako na e mbaŋako iyako voruvoruko iko na i ghamɨno riwaeko e tɨne ghaghambwerako kaero iko.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 E mbaŋako iyako Jisas i ghamɨno vurɨgheghe vama i raŋgiwe, iya kaiwae i matavɨ weŋgiya wabwiko na i vaito iŋa, “Thela me vɨghathɨgha wo kwamake?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Gharaghambuko thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Wo u thuwe wabwi laghɨye moli thɨ ndeghɨliŋaŋge, na buda kaiwae uŋa, ‘Thela me vɨghathɨŋgo?’”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ko Jisas i ghɨmaratakwa ghadidiye, nuwaiya i vaidiya thela me vɨghathɨ.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Elako vama i ghareghare budakai me yomarawe, i mena weya Jisas weiye le mararu na le gharelaghɨlaghɨ, i ronja e gheghe vuvuye Jisas e gheghe na i utugiyawe utuutuniyeko wolaghɨye.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jisas i dagewe iŋa, “Yawarumbuŋgu, len loŋweghathɨ kaero i vamoruŋge. U wa wein len gharemalɨlɨ. Ghanɨvɨrɨ kaero iko.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jisas vamba i utuutu weya elako gharɨgharɨ vavana kaero thɨ vutha, thɨ mena Jairas ele ŋgolo na thɨ dagewe thɨŋa, “Yawarumbuma kaero me mare. Buda kaiwae u rombelembela Ravavagharena?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Mbaŋa i loŋwevaidi lenji utuko, mava i goruwe, ko i dagewe iŋa, “Tha u mararu, ma u loŋweghathɨ eŋge.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Mbaŋa thɨ wareri, ma tembe i vatomweva lolo regha na weiye, vambe Pita eŋge Jemes na ghaghae Jon.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Mbaŋa thɨ vutha Jairas ele ŋgolo Jisas i vaidiya numounouno na i loŋweya thiya randa na thɨ raŋivetho laghɨye moli.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 I ru na i dage weŋgi iŋa, “Buda ghanumounounoke? Buda kaiwae huya randa? Ŋgamake ma i mare, mbema i ghena eŋge!”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Taulaghɨko thɨ vavɨra Jisas. I dage vurɨgheghe weŋgi na thɨ rakaraŋgi e ŋgoloko, amba i vaŋguŋgiya ŋgamako ramae na tɨnae na gharaghambu theghetoko, na thɨ ru ŋgorava ŋgamako inawe.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 I vɨghathɨ e nɨmae na i dagewe iŋa, “Talitha kum,” gharumwaru, “Wevo nasiye, ya dage e ghen, u thuweiru!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 E mbaŋako iyako wevoko i thuweiru na i loŋga (ghatheghathegha va hoyaworo na umboiwo), na e mbaŋaniye gharenji i yo laghɨye moli.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ko Jisas i dage vurɨgheghe weŋgi thava thɨ utugiya weya lolo regha budakaiya me vakathawe. Amba iŋa, “Hu giya ghanɨŋgawe!”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.