Marcos 4

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas vambowo i vavaghareva e Galili Njighɨniye ghadidiye. Wabwiko iyava thɨ meghɨliŋako i laghɨye moli iya kaiwae va i tha e waŋga na i rovalawe. I ghagharaŋgi seiwo na wabwiko laghɨye thiya yaku e malavwata.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Va i vavaghareŋgiya bigibigi i ghanagha. Vambe i goghaimba eŋge. I dage weŋgi iŋa,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Hu vandeŋe! Amala regha i wa na ve yathu le weiwo.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Mbaŋa i yathu le weiwoko e umako vavana thɨ dobu e kamwathɨ mara na ma thɨ mena thɨ ghanɨŋgi.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Vavana thɨ unja e thelau ele varɨvarɨ na mava thelauko i poku, na ŋgorava thɨŋama kaero thɨ yovoro kaiwae thelauko mava i poku.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Mbaŋa varae i ŋge thelauko na i dayagha kaero thɨ mare kaiwae wathelilinji ma vamba ina bwagabwaga.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Weiwo vavana i yathu ŋgora nana raraitharɨ inanjiwe. Nanako raraitharɨ lenji mbuthu i maya na thɨ vwariŋgi na ma thɨ rau.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Ko weiwo vavana va thɨ unja e thelau thovuye, thɨ mbuthu wagiyawe na thɨ rau na uneunenji lenji ghanaghanagha i tomethi, vavana voghɨyeto (30), vavana voghɨyewona (60) na vavana voghɨthaŋarɨ (100).”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Jisas iŋa, “Thoŋgo e yanayanawami hu vandeŋe wagiyaweya ghalɨŋaŋguke.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mbaŋa Jisas vambe ghamberegha eŋge, gharɨgharɨko iyava thɨ vandeŋeko vavana thɨ menawe weinjiyaŋgiya gharaghambuko theyaworo na theghewoko. Thɨ dagewe na i vamanjamanjalaŋa goghaimbako weŋgi. Jisas i dage weŋgi iŋa,
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 “E ghemi Loi le ghamba mbaro gharenuwaŋa thuwele kaero i woraŋgiya weŋga. Ko thavala ma inanji Loi ele wabwi Loi le ghamba mbaro emunjoru utuutuniye thɨ loŋwe e goghaimba.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Kaiwae Buk Teuye iŋa, ‘Othembe ne thɨ njimbukiki mane thɨ thuwe; ne thɨ vandeŋe mane thɨ ghareghare. Kaiwae thoŋgo thɨ thuwe na thɨ ghareghare thɨ roiteteŋgiya lenji tharɨ, thɨ goru weya Loi, na ne i numotenɨŋgiya lenji tharɨ.’”
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Amba Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Ma hu ghareghare goghaimbake iyake? Ŋgoroŋga ne huŋa eŋge na hu ghareghareŋgiya goghaimbako wolaghɨye?”
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Jisas iŋa, “Wo ya vamanjamanjalaŋa weŋga, rakabu weiwo ŋgora i kabu Loi ghalɨŋae.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Gharɨgharɨ vavana ŋgoranjiya weiwo thɨ dobu e kamwathɨ mara; e mbaŋako iyako thɨ loŋweya Loi ghalɨŋae, Seitan i mena na i woraŋgiya weŋgi.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Vavana ŋgoranjiya weiwo thɨ dobu e thelau ele varɨvarɨ. E mbaŋako iyako thɨ loŋweya Toto Thovuye, thɨ wovatha weinji lenji warari.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ko ma i ru moli e gharenji ŋgora nana ma e wathewatheliliye thovuye na ma thɨ yaku mbaŋa molao. Mbaŋa vuyowo ne i vutha weŋgi o gharɨgharɨ thɨ botewoŋgi Toto Thovuye kaiwae, e mbaŋako iyako thɨ dobu.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Vavana ŋgoranjiŋgiya weiwo thɨ dobu ŋgora nana raraitharɨ inanjiwe. Gharɨgharɨke thiyake thɨ loŋweya Loi ghalɨŋae,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ko yambaneke renuwaŋaniye i vagaghala nuwanji na nuwanjiko i ghaŋgo weya gogomwau na nuwanjiya lemoyo, iyake kaiwae ma te thɨ goruweva Loi ghalɨŋae. Thiye ŋgoranjiŋgiya weiwo ma e uneune.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ko gharɨgharɨ vavana ŋgoranjiya weiwo thɨ dobu e thelau thovuye. Thɨ loŋweya Loi ghalɨŋae, thɨ loŋweghathɨ na thɨ worawe e gharenji na i rau; vavana voghɨyeto (30), vavana voghɨyewona (60) na vavana voghɨthaŋarɨ (100).”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Thare mbaŋa regha lolo regha i thɨnɨruwo kadɨŋeŋe na i thɨnɨrawe e uye tɨne o e tebol ghamba ghena raberabe? Ma i thɨnɨvakwate?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Budakaiya i rothuwele tene Loi i woraŋgiya e manjamanjala, na budakaiya e ghayaboyabo tene i tatethewo.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Thoŋgo e yanayanawami, hu vandeŋe wagiyawe ghalɨŋaŋguke na hu ghareghare!”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “Hu vakaiwoŋa yanayanawamina na hu vandeŋe wagiyawe; kaiwae thoŋgo hu vandeŋe na hu ghambu, amba ne valɨkaiwami hu ghareghare wagiyawe. Thela i ghareghare othembe mbema seiwo eŋge, weya amalaghɨniye Loi ne i woraŋgiyawe laghɨye. Ko the lolo ma ele ghareghare othembe the utu i loŋwe ne i ghawewe.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Iyake ŋgoreiye, thoŋgo u wo ne i giya e ghen ma e vwataeva, ko thoŋgo ma u wo mun, ne u thɨvaivao iyana othembe budakai ina e ghen.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jisas vambowo i dageva weŋgi iŋa, “Loi le ghamba mbaro ŋgoreiya amala regha i raŋgi na ve yathu weiwo ele uma tɨne.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 I njogha gougou na i ghena ghararaghɨye i kaiwo mbaŋa regha na regha, weiwoko i yovoro na i mbuthu, ko ma i ghareghare eŋge ŋgoroŋga le mbuthumbuthu.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Weiwoko tembe ghamberegha i mbuthu e thelauko na i rau: i viva mborowae, vunyenyeuye amba muyai uneune thɨ rakaraŋgi.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Mbaŋa uneune thɨ mweghe i wo le kaina na ve tenɨwe kaiwae kaero ghambaŋa.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jisas mbowo i dage weŋgiva iŋa, “Mbowo ya utugiyava utuutu regha e ghemi, na i manjamanjala e ghemi ŋgoroŋga Loi le ghamba mbaro ghayamoyamo.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Ŋgoreiya masɨted mbouye le mbuthumbuthu. Weiwoke wolaghɨye thɨ kabukabu e uma nasiyeninji moli.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mbaŋa thɨ wokabu na i mbuthu, i mbuthu kivwalaŋgiya ghanɨŋgako wolaghɨye e umako tɨne. Yaŋgayaŋgae laghɨlaghɨye na ma thɨ yoyo valɨkaiwae thɨ vakatha unyinji e riburibuwae.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jisas va i vavaghareŋaŋgiya goghaimba i ghanagha ŋgoranjiya iyake weŋgiya gharɨgharɨ, na valɨkaiwae nuwanjiko i manjamanjalawe.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Vambe i goghaimba eŋge iyava i utu weŋgiya gharɨgharɨko, ko mbaŋa vambe thiye eŋge weiyaŋgiya gharaghambuko i vamanjamanjalaŋa bigibigiko wolaghɨye weŋgi.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Va yeghɨyeghɨye e mbaŋako iyako i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Ra lawaoko valɨmbwako.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Thɨ iteteŋgi wabwi laghɨye, thɨ tha e waŋgako Jisas vama inakowe na weinji. Waŋga vavana vambe weinjiyaŋgiva.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Amba ndewendewe laghɨye i rowo, bagodu i vana e waŋga na i nja e waŋgate na mbalavama thɨ dama.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Jisas ina e waŋgako tɨne i ghena e waŋgako gharɨghe na i wara umbaliye e bubuthe. Gharaghambu thɨ yavairɨ na thɨ dagewe thɨŋa, “Ravavaghare, thare u rerenuwaŋa kaiwanda, mbaŋa nasiye raya mare!”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Jisas i thuweiru na i dage weŋgiya ndewendewe na bagoduko iŋa, “Hu towo! Hu ndeghathɨ!” Mbaŋara ndewendewe na bagodu thɨ towo na tad laghɨye i ghagha.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Amba Jisas i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu mararu? Ma e lemi loŋweghathɨ?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Thɨ mararu laghɨye moli na thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Thelake? Othembe ndewendewe na bagodu thɨ loŋweghathɨ ghalɨŋae.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.