Marcos 4
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Jisas vambowo i vavaghareva e Galili Njighɨniye ghadidiye. Wabwiko iyava thɨ meghɨliŋako i laghɨye moli iya kaiwae va i tha e waŋga na i rovalawe. I ghagharaŋgi seiwo na wabwiko laghɨye thiya yaku e malavwata.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Va i vavaghareŋgiya bigibigi i ghanagha. Vambe i goghaimba eŋge. I dage weŋgi iŋa,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Hu vandeŋe! Amala regha i wa na ve yathu le weiwo.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Mbaŋa i yathu le weiwoko e umako vavana thɨ dobu e kamwathɨ mara na ma thɨ mena thɨ ghanɨŋgi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Vavana thɨ unja e thelau ele varɨvarɨ na mava thelauko i poku, na ŋgorava thɨŋama kaero thɨ yovoro kaiwae thelauko mava i poku.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Mbaŋa varae i ŋge thelauko na i dayagha kaero thɨ mare kaiwae wathelilinji ma vamba ina bwagabwaga.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Weiwo vavana i yathu ŋgora nana raraitharɨ inanjiwe. Nanako raraitharɨ lenji mbuthu i maya na thɨ vwariŋgi na ma thɨ rau.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ko weiwo vavana va thɨ unja e thelau thovuye, thɨ mbuthu wagiyawe na thɨ rau na uneunenji lenji ghanaghanagha i tomethi, vavana voghɨyeto (30), vavana voghɨyewona (60) na vavana voghɨthaŋarɨ (100).”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Jisas iŋa, “Thoŋgo e yanayanawami hu vandeŋe wagiyaweya ghalɨŋaŋguke.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mbaŋa Jisas vambe ghamberegha eŋge, gharɨgharɨko iyava thɨ vandeŋeko vavana thɨ menawe weinjiyaŋgiya gharaghambuko theyaworo na theghewoko. Thɨ dagewe na i vamanjamanjalaŋa goghaimbako weŋgi. Jisas i dage weŋgi iŋa,
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 “E ghemi Loi le ghamba mbaro gharenuwaŋa thuwele kaero i woraŋgiya weŋga. Ko thavala ma inanji Loi ele wabwi Loi le ghamba mbaro emunjoru utuutuniye thɨ loŋwe e goghaimba.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Kaiwae Buk Teuye iŋa, ‘Othembe ne thɨ njimbukiki mane thɨ thuwe; ne thɨ vandeŋe mane thɨ ghareghare. Kaiwae thoŋgo thɨ thuwe na thɨ ghareghare thɨ roiteteŋgiya lenji tharɨ, thɨ goru weya Loi, na ne i numotenɨŋgiya lenji tharɨ.’”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Amba Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Ma hu ghareghare goghaimbake iyake? Ŋgoroŋga ne huŋa eŋge na hu ghareghareŋgiya goghaimbako wolaghɨye?”
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Jisas iŋa, “Wo ya vamanjamanjalaŋa weŋga, rakabu weiwo ŋgora i kabu Loi ghalɨŋae.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Gharɨgharɨ vavana ŋgoranjiya weiwo thɨ dobu e kamwathɨ mara; e mbaŋako iyako thɨ loŋweya Loi ghalɨŋae, Seitan i mena na i woraŋgiya weŋgi.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Vavana ŋgoranjiya weiwo thɨ dobu e thelau ele varɨvarɨ. E mbaŋako iyako thɨ loŋweya Toto Thovuye, thɨ wovatha weinji lenji warari.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ko ma i ru moli e gharenji ŋgora nana ma e wathewatheliliye thovuye na ma thɨ yaku mbaŋa molao. Mbaŋa vuyowo ne i vutha weŋgi o gharɨgharɨ thɨ botewoŋgi Toto Thovuye kaiwae, e mbaŋako iyako thɨ dobu.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Vavana ŋgoranjiŋgiya weiwo thɨ dobu ŋgora nana raraitharɨ inanjiwe. Gharɨgharɨke thiyake thɨ loŋweya Loi ghalɨŋae,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ko yambaneke renuwaŋaniye i vagaghala nuwanji na nuwanjiko i ghaŋgo weya gogomwau na nuwanjiya lemoyo, iyake kaiwae ma te thɨ goruweva Loi ghalɨŋae. Thiye ŋgoranjiŋgiya weiwo ma e uneune.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ko gharɨgharɨ vavana ŋgoranjiya weiwo thɨ dobu e thelau thovuye. Thɨ loŋweya Loi ghalɨŋae, thɨ loŋweghathɨ na thɨ worawe e gharenji na i rau; vavana voghɨyeto (30), vavana voghɨyewona (60) na vavana voghɨthaŋarɨ (100).”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Thare mbaŋa regha lolo regha i thɨnɨruwo kadɨŋeŋe na i thɨnɨrawe e uye tɨne o e tebol ghamba ghena raberabe? Ma i thɨnɨvakwate?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Budakaiya i rothuwele tene Loi i woraŋgiya e manjamanjala, na budakaiya e ghayaboyabo tene i tatethewo.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Thoŋgo e yanayanawami, hu vandeŋe wagiyawe ghalɨŋaŋguke na hu ghareghare!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “Hu vakaiwoŋa yanayanawamina na hu vandeŋe wagiyawe; kaiwae thoŋgo hu vandeŋe na hu ghambu, amba ne valɨkaiwami hu ghareghare wagiyawe. Thela i ghareghare othembe mbema seiwo eŋge, weya amalaghɨniye Loi ne i woraŋgiyawe laghɨye. Ko the lolo ma ele ghareghare othembe the utu i loŋwe ne i ghawewe.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Iyake ŋgoreiye, thoŋgo u wo ne i giya e ghen ma e vwataeva, ko thoŋgo ma u wo mun, ne u thɨvaivao iyana othembe budakai ina e ghen.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jisas vambowo i dageva weŋgi iŋa, “Loi le ghamba mbaro ŋgoreiya amala regha i raŋgi na ve yathu weiwo ele uma tɨne.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 I njogha gougou na i ghena ghararaghɨye i kaiwo mbaŋa regha na regha, weiwoko i yovoro na i mbuthu, ko ma i ghareghare eŋge ŋgoroŋga le mbuthumbuthu.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Weiwoko tembe ghamberegha i mbuthu e thelauko na i rau: i viva mborowae, vunyenyeuye amba muyai uneune thɨ rakaraŋgi.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Mbaŋa uneune thɨ mweghe i wo le kaina na ve tenɨwe kaiwae kaero ghambaŋa.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jisas mbowo i dage weŋgiva iŋa, “Mbowo ya utugiyava utuutu regha e ghemi, na i manjamanjala e ghemi ŋgoroŋga Loi le ghamba mbaro ghayamoyamo.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ŋgoreiya masɨted mbouye le mbuthumbuthu. Weiwoke wolaghɨye thɨ kabukabu e uma nasiyeninji moli.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Mbaŋa thɨ wokabu na i mbuthu, i mbuthu kivwalaŋgiya ghanɨŋgako wolaghɨye e umako tɨne. Yaŋgayaŋgae laghɨlaghɨye na ma thɨ yoyo valɨkaiwae thɨ vakatha unyinji e riburibuwae.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jisas va i vavaghareŋaŋgiya goghaimba i ghanagha ŋgoranjiya iyake weŋgiya gharɨgharɨ, na valɨkaiwae nuwanjiko i manjamanjalawe.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Vambe i goghaimba eŋge iyava i utu weŋgiya gharɨgharɨko, ko mbaŋa vambe thiye eŋge weiyaŋgiya gharaghambuko i vamanjamanjalaŋa bigibigiko wolaghɨye weŋgi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Va yeghɨyeghɨye e mbaŋako iyako i dage weŋgiya gharaghambu iŋa, “Ra lawaoko valɨmbwako.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Thɨ iteteŋgi wabwi laghɨye, thɨ tha e waŋgako Jisas vama inakowe na weinji. Waŋga vavana vambe weinjiyaŋgiva.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Amba ndewendewe laghɨye i rowo, bagodu i vana e waŋga na i nja e waŋgate na mbalavama thɨ dama.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Jisas ina e waŋgako tɨne i ghena e waŋgako gharɨghe na i wara umbaliye e bubuthe. Gharaghambu thɨ yavairɨ na thɨ dagewe thɨŋa, “Ravavaghare, thare u rerenuwaŋa kaiwanda, mbaŋa nasiye raya mare!”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jisas i thuweiru na i dage weŋgiya ndewendewe na bagoduko iŋa, “Hu towo! Hu ndeghathɨ!” Mbaŋara ndewendewe na bagodu thɨ towo na tad laghɨye i ghagha.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Amba Jisas i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu mararu? Ma e lemi loŋweghathɨ?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Thɨ mararu laghɨye moli na thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Thelake? Othembe ndewendewe na bagodu thɨ loŋweghathɨ ghalɨŋae.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.