Marcos 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Amba Jisas tembe ve ruva Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne, na amala regha inawe nɨmae i kuvokuvo.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Gharɨgharɨ vavana va inanji gheko thɨ njimbukiki na thɨ thuwe thare ne i thawariya amalako e Sabat na mbala thɨ wonjowe.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jisas i dage weya amalako iŋa, “U yondo na u mena u ndeghathɨ gheke.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Budakaiya la mbaro i vatomwe weinda na ra vakatha e Sabat? Ra vakatha thovuye o ra vakatha tharɨ? Ra vamoru lolo yawaliye o ra vakowana?” Gharɨgharɨko thiya rokubaro.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jisas i ghɨmaratako weŋgi weiye le gaithɨ, ko vambe ghare i vɨrɨva kaiwanji kaiwae gharenjiko i vurɨgheghe laghɨye, amba i dage weya amalako iŋa, “U livamomoya nɨmanɨna.” I livamomoya nɨmaeko na kaero i thovuyeva.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Parisi thɨ raka iteta Jiu lenji ŋgolo kururu na e mbaŋako iyako thɨ niva weinjiyaŋgiya gharɨgharɨ thɨ ghambugha Herod le mbaro, thɨ tamwe kamwathɨ na thɨ unɨgha Jisas.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jisas na gharaghambu thɨ raka e Galili Njighɨniye ghadidiye na wabwi laghɨye thɨ rakamena Galili thɨ rakambele, vavana vambe thɨ rakamenava Judiya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jerusalem, Idumeya ele valɨvaŋga na Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro na Taiya na Saidon mbe e lenji valɨvaŋgava. Gharɨgharɨ e ghembaghembake thiyake thɨ raka menawe kaiwae va thɨ loŋweya le vakathako utuniye.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Wabwiko va laghɨye moli iya kaiwae Jisas i dage weŋgiya gharaghambuko thɨ yambi ruwovamuna waŋgako na i rovalawe mbala gharɨgharɨ ma thɨ romenawe moli.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Vama i thawariŋgiya gharɨgharɨ lemoyo iya kaiwae thiye e ghanjighambwera nuwanjiya thɨ rovurɨgheghe na thɨ ghathara e wabwiko tɨne thɨ mena thɨ vɨghathɨ.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Na thembaŋa gharɨgharɨ nyao raitharɨ ina weŋgi thɨ thuwe, thɨ dobu e ghamwae na thɨ dage ghalɨŋanji laghɨye thɨŋa, “Oo! Ghen Loi Nariye.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ko iyemaeŋge Jisas i dage vurɨgheghe weŋgi na ne thɨ ndeutugiya weya lolo regha thela amalaghɨniye.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Mbaŋa Jisas i voro e ou nasiye i kula vathavathaŋgiya ghɨmoghɨmoru va nuwaiyaŋgi. Thɨ raka menawe,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 na i tuthiŋgiya theyaworo na theghewo, na i uno idanji ghalɨŋae gharaghambɨ. Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ma tuthiŋga na hu ghambuŋgo. Ne ya variyeŋga na vohu utuŋa ghalɨŋaŋgu,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 na ne elo mbaro ghavurɨgheghe tɨne na hu variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Theyaworo na theghewoke thiyake iya va i tuthiŋgike: Saimon (Jisas va i rena Pita),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jemes Sebedi nariye na ghaghae Jon (va i uno idanji, Bowanje, gharumwaru ŋgoreiye gharetaitai),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jemes Alipiyos nariye, Tadiyas, Saimon iye i mena e wabwi regha idanji Jilot,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 na Judas Isakariyot, iye Jisas ghaliliva.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jisas i njogha na i ru e ŋgolo tɨne na wabwi laghɨye mbowo thɨ mevathavathava, Jisas na gharaghambu mava e ghanjimbaŋa na valɨkaiwae thɨ ghanɨŋga.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Mbaŋa le bodaboda thɨ loŋwe iyake, thɨ wa na vethɨ yalaweghathɨ kaiwae gharɨgharɨ thɨŋa, “Umbaliye i ghawe.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Mbaro gharavavaghare vavana thɨ mena Jerusalem thɨ utuŋa thɨŋa, “Nyao raraitharɨ ghanjigiya Bilɨsabul inawe! Nyao raraitharɨ lenji randeviva iya i giya vurɨgheghekowe na i variye raŋgiyaŋgiya nyaoko raraitharɨ.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Lenji utuko kaiwae, Jisas i kula vathaŋgi na thɨ raka menawe amba i goghaimba na i veŋgi iŋa: “Ŋgoroŋga ne Seitan iŋa na i variyeraŋgiya ghamberegha?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Thoŋgo ghamba mbaro regha tembe ghamberegha i yondo na i giya wabwi na thɨ vegaithɨ weŋgi, ghamba mbaroko iyako ne i dobu.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Na thoŋgo ŋgolo regha gharɨgharɨniye thɨ rakayondo na thɨ vegaithɨ weŋgi, ŋgolo iyako gharɨgharɨniye ne nandereŋgi.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Na thoŋgo Seitan i vakatha wabwi ele ghamba mbaro tɨne na thɨ vegaithɨ weŋgi, mane te i vurɨghegheva, ne i dobu na kaero iko.”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Ma lolo regha valɨkaiwae i ru amala vurɨgheghe ele ŋgolo na i kaiva le bigibigi e ŋgoloko tɨne. Thoŋgo nuwaiya wo i yalawekai, i ŋgarɨghathɨ e thiyo, ko amba i kaiva le bigibigi e ŋgoloko tɨne.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Ya dage emunjoru e ghemi, gharɨgharɨ lenji tharɨ na lenji utuvatharɨ weya Loi, Loi i numotenɨŋgi.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ko thela i utuvatharɨ weya Nyao Boboma, Loi ma tene i numotenɨva loloko iyako; kaiwae i vakatha tharɨ iya Loi ma mbaŋa regha tene i numotenɨva.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jisas iŋa ŋgoreiyako kaiwae gharɨgharɨ va thɨŋa, “Nyao raitharɨ inawe.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Amba Jisas tɨnae na oghaghae thɨ vutha. Thɨ ndeghathɨ eto na thɨ variya utu kaiwae nuwanjiya i raŋgi na thɨ utu weinji.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wabwi laghɨye va thɨ roghɨliŋa, thɨ dagewe thɨŋa, “Tɨna na oghagha thiye etoke thɨ vavaito kaiwan.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Nava thela na oghaghaŋguŋgiya thavala?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 I thuweŋgiya gharɨgharɨko iya va thɨ roghɨliŋako, na iŋa, “Wo hu thuwe! Thiyake nava na oghaghaŋgu!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Thela thoŋgo i vakatha Loi le renuwaŋa iye ghaghaŋgu, louŋgu na tɨnaŋgu.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.