Marcos 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Amba Jisas tembe ve ruva Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne, na amala regha inawe nɨmae i kuvokuvo.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Gharɨgharɨ vavana va inanji gheko thɨ njimbukiki na thɨ thuwe thare ne i thawariya amalako e Sabat na mbala thɨ wonjowe.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Jisas i dage weya amalako iŋa, “U yondo na u mena u ndeghathɨ gheke.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Budakaiya la mbaro i vatomwe weinda na ra vakatha e Sabat? Ra vakatha thovuye o ra vakatha tharɨ? Ra vamoru lolo yawaliye o ra vakowana?” Gharɨgharɨko thiya rokubaro.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jisas i ghɨmaratako weŋgi weiye le gaithɨ, ko vambe ghare i vɨrɨva kaiwanji kaiwae gharenjiko i vurɨgheghe laghɨye, amba i dage weya amalako iŋa, “U livamomoya nɨmanɨna.” I livamomoya nɨmaeko na kaero i thovuyeva.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Parisi thɨ raka iteta Jiu lenji ŋgolo kururu na e mbaŋako iyako thɨ niva weinjiyaŋgiya gharɨgharɨ thɨ ghambugha Herod le mbaro, thɨ tamwe kamwathɨ na thɨ unɨgha Jisas.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jisas na gharaghambu thɨ raka e Galili Njighɨniye ghadidiye na wabwi laghɨye thɨ rakamena Galili thɨ rakambele, vavana vambe thɨ rakamenava Judiya,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem, Idumeya ele valɨvaŋga na Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro na Taiya na Saidon mbe e lenji valɨvaŋgava. Gharɨgharɨ e ghembaghembake thiyake thɨ raka menawe kaiwae va thɨ loŋweya le vakathako utuniye.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Wabwiko va laghɨye moli iya kaiwae Jisas i dage weŋgiya gharaghambuko thɨ yambi ruwovamuna waŋgako na i rovalawe mbala gharɨgharɨ ma thɨ romenawe moli.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Vama i thawariŋgiya gharɨgharɨ lemoyo iya kaiwae thiye e ghanjighambwera nuwanjiya thɨ rovurɨgheghe na thɨ ghathara e wabwiko tɨne thɨ mena thɨ vɨghathɨ.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Na thembaŋa gharɨgharɨ nyao raitharɨ ina weŋgi thɨ thuwe, thɨ dobu e ghamwae na thɨ dage ghalɨŋanji laghɨye thɨŋa, “Oo! Ghen Loi Nariye.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ko iyemaeŋge Jisas i dage vurɨgheghe weŋgi na ne thɨ ndeutugiya weya lolo regha thela amalaghɨniye.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Mbaŋa Jisas i voro e ou nasiye i kula vathavathaŋgiya ghɨmoghɨmoru va nuwaiyaŋgi. Thɨ raka menawe,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 na i tuthiŋgiya theyaworo na theghewo, na i uno idanji ghalɨŋae gharaghambɨ. Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ma tuthiŋga na hu ghambuŋgo. Ne ya variyeŋga na vohu utuŋa ghalɨŋaŋgu,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 na ne elo mbaro ghavurɨgheghe tɨne na hu variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Theyaworo na theghewoke thiyake iya va i tuthiŋgike: Saimon (Jisas va i rena Pita),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jemes Sebedi nariye na ghaghae Jon (va i uno idanji, Bowanje, gharumwaru ŋgoreiye gharetaitai),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jemes Alipiyos nariye, Tadiyas, Saimon iye i mena e wabwi regha idanji Jilot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 na Judas Isakariyot, iye Jisas ghaliliva.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jisas i njogha na i ru e ŋgolo tɨne na wabwi laghɨye mbowo thɨ mevathavathava, Jisas na gharaghambu mava e ghanjimbaŋa na valɨkaiwae thɨ ghanɨŋga.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mbaŋa le bodaboda thɨ loŋwe iyake, thɨ wa na vethɨ yalaweghathɨ kaiwae gharɨgharɨ thɨŋa, “Umbaliye i ghawe.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Mbaro gharavavaghare vavana thɨ mena Jerusalem thɨ utuŋa thɨŋa, “Nyao raraitharɨ ghanjigiya Bilɨsabul inawe! Nyao raraitharɨ lenji randeviva iya i giya vurɨgheghekowe na i variye raŋgiyaŋgiya nyaoko raraitharɨ.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Lenji utuko kaiwae, Jisas i kula vathaŋgi na thɨ raka menawe amba i goghaimba na i veŋgi iŋa: “Ŋgoroŋga ne Seitan iŋa na i variyeraŋgiya ghamberegha?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Thoŋgo ghamba mbaro regha tembe ghamberegha i yondo na i giya wabwi na thɨ vegaithɨ weŋgi, ghamba mbaroko iyako ne i dobu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Na thoŋgo ŋgolo regha gharɨgharɨniye thɨ rakayondo na thɨ vegaithɨ weŋgi, ŋgolo iyako gharɨgharɨniye ne nandereŋgi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Na thoŋgo Seitan i vakatha wabwi ele ghamba mbaro tɨne na thɨ vegaithɨ weŋgi, mane te i vurɨghegheva, ne i dobu na kaero iko.”
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Ma lolo regha valɨkaiwae i ru amala vurɨgheghe ele ŋgolo na i kaiva le bigibigi e ŋgoloko tɨne. Thoŋgo nuwaiya wo i yalawekai, i ŋgarɨghathɨ e thiyo, ko amba i kaiva le bigibigi e ŋgoloko tɨne.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Ya dage emunjoru e ghemi, gharɨgharɨ lenji tharɨ na lenji utuvatharɨ weya Loi, Loi i numotenɨŋgi.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ko thela i utuvatharɨ weya Nyao Boboma, Loi ma tene i numotenɨva loloko iyako; kaiwae i vakatha tharɨ iya Loi ma mbaŋa regha tene i numotenɨva.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisas iŋa ŋgoreiyako kaiwae gharɨgharɨ va thɨŋa, “Nyao raitharɨ inawe.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Amba Jisas tɨnae na oghaghae thɨ vutha. Thɨ ndeghathɨ eto na thɨ variya utu kaiwae nuwanjiya i raŋgi na thɨ utu weinji.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wabwi laghɨye va thɨ roghɨliŋa, thɨ dagewe thɨŋa, “Tɨna na oghagha thiye etoke thɨ vavaito kaiwan.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Nava thela na oghaghaŋguŋgiya thavala?”
33 Então Jesus perguntou:
34 I thuweŋgiya gharɨgharɨko iya va thɨ roghɨliŋako, na iŋa, “Wo hu thuwe! Thiyake nava na oghaghaŋgu!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Thela thoŋgo i vakatha Loi le renuwaŋa iye ghaghaŋgu, louŋgu na tɨnaŋgu.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.