Marcos 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amba Jisas tembe ve ruva Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne, na amala regha inawe nɨmae i kuvokuvo.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Gharɨgharɨ vavana va inanji gheko thɨ njimbukiki na thɨ thuwe thare ne i thawariya amalako e Sabat na mbala thɨ wonjowe.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jisas i dage weya amalako iŋa, “U yondo na u mena u ndeghathɨ gheke.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Jisas i vaitoŋgi iŋa, “Budakaiya la mbaro i vatomwe weinda na ra vakatha e Sabat? Ra vakatha thovuye o ra vakatha tharɨ? Ra vamoru lolo yawaliye o ra vakowana?” Gharɨgharɨko thiya rokubaro.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jisas i ghɨmaratako weŋgi weiye le gaithɨ, ko vambe ghare i vɨrɨva kaiwanji kaiwae gharenjiko i vurɨgheghe laghɨye, amba i dage weya amalako iŋa, “U livamomoya nɨmanɨna.” I livamomoya nɨmaeko na kaero i thovuyeva.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Parisi thɨ raka iteta Jiu lenji ŋgolo kururu na e mbaŋako iyako thɨ niva weinjiyaŋgiya gharɨgharɨ thɨ ghambugha Herod le mbaro, thɨ tamwe kamwathɨ na thɨ unɨgha Jisas.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jisas na gharaghambu thɨ raka e Galili Njighɨniye ghadidiye na wabwi laghɨye thɨ rakamena Galili thɨ rakambele, vavana vambe thɨ rakamenava Judiya,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem, Idumeya ele valɨvaŋga na Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro na Taiya na Saidon mbe e lenji valɨvaŋgava. Gharɨgharɨ e ghembaghembake thiyake thɨ raka menawe kaiwae va thɨ loŋweya le vakathako utuniye.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Wabwiko va laghɨye moli iya kaiwae Jisas i dage weŋgiya gharaghambuko thɨ yambi ruwovamuna waŋgako na i rovalawe mbala gharɨgharɨ ma thɨ romenawe moli.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Vama i thawariŋgiya gharɨgharɨ lemoyo iya kaiwae thiye e ghanjighambwera nuwanjiya thɨ rovurɨgheghe na thɨ ghathara e wabwiko tɨne thɨ mena thɨ vɨghathɨ.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Na thembaŋa gharɨgharɨ nyao raitharɨ ina weŋgi thɨ thuwe, thɨ dobu e ghamwae na thɨ dage ghalɨŋanji laghɨye thɨŋa, “Oo! Ghen Loi Nariye.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ko iyemaeŋge Jisas i dage vurɨgheghe weŋgi na ne thɨ ndeutugiya weya lolo regha thela amalaghɨniye.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Mbaŋa Jisas i voro e ou nasiye i kula vathavathaŋgiya ghɨmoghɨmoru va nuwaiyaŋgi. Thɨ raka menawe,
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 na i tuthiŋgiya theyaworo na theghewo, na i uno idanji ghalɨŋae gharaghambɨ. Jisas i dage weŋgi iŋa, “Ma tuthiŋga na hu ghambuŋgo. Ne ya variyeŋga na vohu utuŋa ghalɨŋaŋgu,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 na ne elo mbaro ghavurɨgheghe tɨne na hu variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Theyaworo na theghewoke thiyake iya va i tuthiŋgike: Saimon (Jisas va i rena Pita),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jemes Sebedi nariye na ghaghae Jon (va i uno idanji, Bowanje, gharumwaru ŋgoreiye gharetaitai),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jemes Alipiyos nariye, Tadiyas, Saimon iye i mena e wabwi regha idanji Jilot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 na Judas Isakariyot, iye Jisas ghaliliva.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jisas i njogha na i ru e ŋgolo tɨne na wabwi laghɨye mbowo thɨ mevathavathava, Jisas na gharaghambu mava e ghanjimbaŋa na valɨkaiwae thɨ ghanɨŋga.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Mbaŋa le bodaboda thɨ loŋwe iyake, thɨ wa na vethɨ yalaweghathɨ kaiwae gharɨgharɨ thɨŋa, “Umbaliye i ghawe.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Mbaro gharavavaghare vavana thɨ mena Jerusalem thɨ utuŋa thɨŋa, “Nyao raraitharɨ ghanjigiya Bilɨsabul inawe! Nyao raraitharɨ lenji randeviva iya i giya vurɨgheghekowe na i variye raŋgiyaŋgiya nyaoko raraitharɨ.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Lenji utuko kaiwae, Jisas i kula vathaŋgi na thɨ raka menawe amba i goghaimba na i veŋgi iŋa: “Ŋgoroŋga ne Seitan iŋa na i variyeraŋgiya ghamberegha?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Thoŋgo ghamba mbaro regha tembe ghamberegha i yondo na i giya wabwi na thɨ vegaithɨ weŋgi, ghamba mbaroko iyako ne i dobu.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Na thoŋgo ŋgolo regha gharɨgharɨniye thɨ rakayondo na thɨ vegaithɨ weŋgi, ŋgolo iyako gharɨgharɨniye ne nandereŋgi.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Na thoŋgo Seitan i vakatha wabwi ele ghamba mbaro tɨne na thɨ vegaithɨ weŋgi, mane te i vurɨghegheva, ne i dobu na kaero iko.”
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Ma lolo regha valɨkaiwae i ru amala vurɨgheghe ele ŋgolo na i kaiva le bigibigi e ŋgoloko tɨne. Thoŋgo nuwaiya wo i yalawekai, i ŋgarɨghathɨ e thiyo, ko amba i kaiva le bigibigi e ŋgoloko tɨne.”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Ya dage emunjoru e ghemi, gharɨgharɨ lenji tharɨ na lenji utuvatharɨ weya Loi, Loi i numotenɨŋgi.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ko thela i utuvatharɨ weya Nyao Boboma, Loi ma tene i numotenɨva loloko iyako; kaiwae i vakatha tharɨ iya Loi ma mbaŋa regha tene i numotenɨva.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jisas iŋa ŋgoreiyako kaiwae gharɨgharɨ va thɨŋa, “Nyao raitharɨ inawe.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Amba Jisas tɨnae na oghaghae thɨ vutha. Thɨ ndeghathɨ eto na thɨ variya utu kaiwae nuwanjiya i raŋgi na thɨ utu weinji.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Wabwi laghɨye va thɨ roghɨliŋa, thɨ dagewe thɨŋa, “Tɨna na oghagha thiye etoke thɨ vavaito kaiwan.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jisas i gonjogha weŋgi iŋa, “Nava thela na oghaghaŋguŋgiya thavala?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 I thuweŋgiya gharɨgharɨko iya va thɨ roghɨliŋako, na iŋa, “Wo hu thuwe! Thiyake nava na oghaghaŋgu!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Thela thoŋgo i vakatha Loi le renuwaŋa iye ghaghaŋgu, louŋgu na tɨnaŋgu.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.