Marcos 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbaŋa amba gheviye eŋge e ghereiye Jisas i njogha Kapenaom, gharɨgharɨ thɨ loŋweya toto kaero ina e ŋgolo tɨne.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Woye laghɨye moli thɨ mevathavatha. Thɨ riyevanjara ŋgolo tɨne na ghae, amba i utuŋa Toto Thovuye weŋgi.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Mbaŋaniye ghɨmoghɨmoru theghevarɨ thɨ wovutha amala i kuvokuvo ele ghamba ghena weya Jisas.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kaiwae wabwi i laghɨye moli, ma valɨkaiwanji thɨ womena weya Jisas iya kaiwae thɨ vakatha doda e ŋgoloko vwatae i rukughɨdaghɨda Jisas. Mbaŋa vama thɨ vakatha doda, thɨ wonjaniya amalakowe, i ghena e da.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisas i thuwe lenji loŋweghathɨko le laghɨlaghɨye, i dage weya kuvokuvoko iŋa, “Amalana, ya numotena len tharɨna wolaghɨye.”Thɨ vakwatenjoŋa amala regha i ghambwera e ŋgolo vwatae|alt="Lowering the sick man to Jesus" src="lb00305c.tif" size="span" copy="BFBS (Bass)" ref="2:1-5"
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 E mbaŋako iyako mbaro gharavavaghare vavana thiya yaku gheko thɨ rerenuwaŋa e gharenji thɨŋa,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Buda kaiwae amalake i utu ŋgoreiyako? Amalake i kivwala Loi na i utuvatharɨwe! Ma te lolo reghava ne i numotena tharɨ, Loi ghamberegha moli.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 E mbaŋako iyako Jisas i ghareghare ŋgoroŋga lenji renuwaŋa thuweleko, kaero i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu rerenuwaŋa ŋgoreiyake?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Iyaŋganiya ghautuutu i maya, ‘Len tharɨna kaero ya numoten,’ o yaŋa, ‘U yondovirɨ, u bigiya ghambana ghavwarara na u loŋga’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ya vaemunjoruŋa e ghemi, Lolo Nariye ele mbaro e yambaneke na valɨkaiwae i numotena tharɨ.” Amba i dage weya amalako kuvokuvoko iŋa,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Ya dage e ghen, u yondo, u bigiya ghambana ghavwarara na u wa e len ŋgolo!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Taulaghɨko e maranji i yondovirɨ, i mbana ghambae ghavwarara na i loŋgaraŋgi. Gharenji i yo laghɨye moli na thɨ taraweŋa Loi thɨŋa, “Ma mbaŋa regha wo thuwathuwa ŋgoraiyako va i vivako.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisas vambowo i njoghava Galili Njighɨniye ghadidiye amba wabwi laghɨye thɨ menawe na i vavaghare weŋgi.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 I loŋgaghao na i vaidiya Livai, Alipiyos nariye, i yaku e takis ghaopis, na i dagewe iŋa, “U ghambuŋgo.” Livai i yondovirɨ na i ghambu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Mbaŋa gheviye Jisas i ghanɨŋga Livai ele ŋgolo. Takis gharambanɨmba na gharɨgharɨ raraitharɨ thɨ mbela Jisas, thɨ ghanagha thɨ rakaru weŋgi weiyaŋgiya gharaghambu e ghanɨŋgako.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Mbaro gharavavaghare vavana, thiye Parisi, thɨ thuwe Jisas i ghanɨŋga weiyaŋgiya gharɨgharɨ raraitharɨ na takis gharamban, thɨ dage weŋgiya gharaghambu thɨŋa, “Buda kaiwae i ghanɨŋga weiyaŋgiya gharɨgharɨ raraitharɨ na takis gharamban?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Mbaŋa Jisas i loŋwevaidi amba iŋa, “Thavala riwanji i thovuye ma nuwanjiya rathawathawari, ko mbe ghambweghambweraeŋge nuwanjiya. Ma ya mena ya kula weŋgiya thavala thɨ rumwaru, ko ya mena tharɨ gharavakatha kaiwanji.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Va mbaŋa regha Jon Rabapɨtaiso gharaghambu na Parisi thɨ mbeya ghanɨŋga ŋgoreiye lenji kururu ghakamwathɨ. Gharɨgharɨ vavana thɨ mena weya Jisas na thɨ vaito thɨŋa, “Buda kaiwae Jon gharaghambu na Parisi ghanjiraghambu thɨ mbemba, ko ghen ghanɨraghambu nandere?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Thare valɨkaiwae ghe gharaghaghayawo thɨ mbeya ghanɨŋga mbaŋa ragheghe ghɨmoru mbe inawe vara weiyaŋgi? Ma valɨkaiwae! Mbaŋa ragheghe ghɨmoru mbe ina vara weiyaŋgi mane thɨ vakatha iyako.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ko mbaŋa ne i mena, nevole thɨ vaŋgu weŋgiya ragheghe ghɨmoru, mbaŋako iyako amba thɨ mbemba.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Mbowo i gotubweva iŋa, “Ma lolo regha ne i liya kwama nasiye togha na i ŋgiyagana kwama teuyewe i bowotu, kaiwae mbaŋa ne i thavwi na i livamo toghako ne i mwanavatha na i vakatha teuyeko na i mathethe na i bowoutu laghɨye.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Na tembe ŋgoreiyeva, ma lolo regha i liŋgiya waen togha e variye teuye thɨ vakatha thetheghan njimwae, waenɨko ne le vurɨgheghe kaiwae na i topo, waen i maliŋgi na variyeko i tharɨ. Iyemaeŋge waen togha i liŋgi e variye togha.” I dage ŋgoreiye ma valɨkaiwae ra wovatabo vavaghare teuye weiye vavaghare togha.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Va Sabat regha Jisas i ghathara wit e ghauma. Gharaghambu e lenji loŋga tɨne thɨ lavugha wit uneune.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Parisi thɨ dage weya Jisas thɨŋa, “Wo u thuwe, buda kaiwae ghanɨraghambu mbaro i dageten e Sabat na thɨ vakatha?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Thare mbaŋa regha hu vaona Deivid va i vakatha budakai mbaŋa bada i gharɨŋgi weiyaŋgiya ghaune?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Va i ru Loi ele ŋgolo na i ghana bred boboma. Iyake va i yomara mbaŋa Abiyata iye va ravowovowo laghɨye. Mbaro vambe i vatomweŋge ravowovowo weŋgi thɨ ghana bredɨko iyako, ko Deivid va i ghan na tevambe i giya weŋgiya ghaune.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jisas iŋa, “Buda kaiwae Loi i vakatha Sabat? Va i vakatha na i mbaroŋaŋgiya gharɨgharɨ? Nandere moli! Ko iyemaeŋge va i vakatha Sabat mbala valɨkaiwae thɨ towowe e lenji kaiwo tɨne.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Iya kaiwae ghino Lolo Nariye — Ghino Sabat ghagiya. Elo mbaro na valɨkaiwae yaŋa gharɨgharɨ thɨ vakatha budakai Sabat e tɨne.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.