Marcos 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbaŋa amba gheviye eŋge e ghereiye Jisas i njogha Kapenaom, gharɨgharɨ thɨ loŋweya toto kaero ina e ŋgolo tɨne.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Woye laghɨye moli thɨ mevathavatha. Thɨ riyevanjara ŋgolo tɨne na ghae, amba i utuŋa Toto Thovuye weŋgi.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mbaŋaniye ghɨmoghɨmoru theghevarɨ thɨ wovutha amala i kuvokuvo ele ghamba ghena weya Jisas.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Kaiwae wabwi i laghɨye moli, ma valɨkaiwanji thɨ womena weya Jisas iya kaiwae thɨ vakatha doda e ŋgoloko vwatae i rukughɨdaghɨda Jisas. Mbaŋa vama thɨ vakatha doda, thɨ wonjaniya amalakowe, i ghena e da.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisas i thuwe lenji loŋweghathɨko le laghɨlaghɨye, i dage weya kuvokuvoko iŋa, “Amalana, ya numotena len tharɨna wolaghɨye.”Thɨ vakwatenjoŋa amala regha i ghambwera e ŋgolo vwatae|alt="Lowering the sick man to Jesus" src="lb00305c.tif" size="span" copy="BFBS (Bass)" ref="2:1-5"
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 E mbaŋako iyako mbaro gharavavaghare vavana thiya yaku gheko thɨ rerenuwaŋa e gharenji thɨŋa,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Buda kaiwae amalake i utu ŋgoreiyako? Amalake i kivwala Loi na i utuvatharɨwe! Ma te lolo reghava ne i numotena tharɨ, Loi ghamberegha moli.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 E mbaŋako iyako Jisas i ghareghare ŋgoroŋga lenji renuwaŋa thuweleko, kaero i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu rerenuwaŋa ŋgoreiyake?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Iyaŋganiya ghautuutu i maya, ‘Len tharɨna kaero ya numoten,’ o yaŋa, ‘U yondovirɨ, u bigiya ghambana ghavwarara na u loŋga’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ya vaemunjoruŋa e ghemi, Lolo Nariye ele mbaro e yambaneke na valɨkaiwae i numotena tharɨ.” Amba i dage weya amalako kuvokuvoko iŋa,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ya dage e ghen, u yondo, u bigiya ghambana ghavwarara na u wa e len ŋgolo!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Taulaghɨko e maranji i yondovirɨ, i mbana ghambae ghavwarara na i loŋgaraŋgi. Gharenji i yo laghɨye moli na thɨ taraweŋa Loi thɨŋa, “Ma mbaŋa regha wo thuwathuwa ŋgoraiyako va i vivako.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jisas vambowo i njoghava Galili Njighɨniye ghadidiye amba wabwi laghɨye thɨ menawe na i vavaghare weŋgi.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 I loŋgaghao na i vaidiya Livai, Alipiyos nariye, i yaku e takis ghaopis, na i dagewe iŋa, “U ghambuŋgo.” Livai i yondovirɨ na i ghambu.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Mbaŋa gheviye Jisas i ghanɨŋga Livai ele ŋgolo. Takis gharambanɨmba na gharɨgharɨ raraitharɨ thɨ mbela Jisas, thɨ ghanagha thɨ rakaru weŋgi weiyaŋgiya gharaghambu e ghanɨŋgako.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Mbaro gharavavaghare vavana, thiye Parisi, thɨ thuwe Jisas i ghanɨŋga weiyaŋgiya gharɨgharɨ raraitharɨ na takis gharamban, thɨ dage weŋgiya gharaghambu thɨŋa, “Buda kaiwae i ghanɨŋga weiyaŋgiya gharɨgharɨ raraitharɨ na takis gharamban?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Mbaŋa Jisas i loŋwevaidi amba iŋa, “Thavala riwanji i thovuye ma nuwanjiya rathawathawari, ko mbe ghambweghambweraeŋge nuwanjiya. Ma ya mena ya kula weŋgiya thavala thɨ rumwaru, ko ya mena tharɨ gharavakatha kaiwanji.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Va mbaŋa regha Jon Rabapɨtaiso gharaghambu na Parisi thɨ mbeya ghanɨŋga ŋgoreiye lenji kururu ghakamwathɨ. Gharɨgharɨ vavana thɨ mena weya Jisas na thɨ vaito thɨŋa, “Buda kaiwae Jon gharaghambu na Parisi ghanjiraghambu thɨ mbemba, ko ghen ghanɨraghambu nandere?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Thare valɨkaiwae ghe gharaghaghayawo thɨ mbeya ghanɨŋga mbaŋa ragheghe ghɨmoru mbe inawe vara weiyaŋgi? Ma valɨkaiwae! Mbaŋa ragheghe ghɨmoru mbe ina vara weiyaŋgi mane thɨ vakatha iyako.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ko mbaŋa ne i mena, nevole thɨ vaŋgu weŋgiya ragheghe ghɨmoru, mbaŋako iyako amba thɨ mbemba.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Mbowo i gotubweva iŋa, “Ma lolo regha ne i liya kwama nasiye togha na i ŋgiyagana kwama teuyewe i bowotu, kaiwae mbaŋa ne i thavwi na i livamo toghako ne i mwanavatha na i vakatha teuyeko na i mathethe na i bowoutu laghɨye.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Na tembe ŋgoreiyeva, ma lolo regha i liŋgiya waen togha e variye teuye thɨ vakatha thetheghan njimwae, waenɨko ne le vurɨgheghe kaiwae na i topo, waen i maliŋgi na variyeko i tharɨ. Iyemaeŋge waen togha i liŋgi e variye togha.” I dage ŋgoreiye ma valɨkaiwae ra wovatabo vavaghare teuye weiye vavaghare togha.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Va Sabat regha Jisas i ghathara wit e ghauma. Gharaghambu e lenji loŋga tɨne thɨ lavugha wit uneune.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Parisi thɨ dage weya Jisas thɨŋa, “Wo u thuwe, buda kaiwae ghanɨraghambu mbaro i dageten e Sabat na thɨ vakatha?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Thare mbaŋa regha hu vaona Deivid va i vakatha budakai mbaŋa bada i gharɨŋgi weiyaŋgiya ghaune?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Va i ru Loi ele ŋgolo na i ghana bred boboma. Iyake va i yomara mbaŋa Abiyata iye va ravowovowo laghɨye. Mbaro vambe i vatomweŋge ravowovowo weŋgi thɨ ghana bredɨko iyako, ko Deivid va i ghan na tevambe i giya weŋgiya ghaune.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Jisas iŋa, “Buda kaiwae Loi i vakatha Sabat? Va i vakatha na i mbaroŋaŋgiya gharɨgharɨ? Nandere moli! Ko iyemaeŋge va i vakatha Sabat mbala valɨkaiwae thɨ towowe e lenji kaiwo tɨne.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Iya kaiwae ghino Lolo Nariye — Ghino Sabat ghagiya. Elo mbaro na valɨkaiwae yaŋa gharɨgharɨ thɨ vakatha budakai Sabat e tɨne.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.