Marcos 16

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiu lenji Sabat iko na e ghereiye Meri tɨnan Magadala, Meri Jemes tɨnae na Salome va thɨ vamoda bunama butiye laghɨye na i thovuye. Nuwanjiya thɨ wa na vethɨ varuvo Jisas riwaemawe.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Vambe mbaŋambaŋa e Sande, varae vama i yovoro amba thɨ wa e ghabubuko.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 E kamwathɨ mborowa thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Thela ne i vabulale varɨma e ghabubuko ghae kaiwanda?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Ko iyemaeŋge mbaŋa thɨ vutha thɨ tagathɨna maranji na thɨ thuwe varɨko kaiwae laghɨye moli, kaero methɨ vabulale vakatha.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Mbaŋa thɨ rakaru e ghabubuko tɨne, vethɨ vaidiya amala regha tabwagha, i yaku e valɨvaŋga une na i njimbo kwama molao kakaleva. Gharenji i tagathɨn laghɨye moli.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 I dage weŋgi, “Gharemi tha i tage. Ya ghareghare hu tamwe Jisas rara Nasaret, iye amba mendake thɨ rokros. Kaero me thuweiru na ma ina gheke. Wo hu thuwe ghambaeke mendava thɨ worakewe!
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ko hu njogha na vohu dage weŋgiya gharaghambuma na Pita mbe ŋgoreiyeva. Huŋa ‘Kaero i viva e ghamwami Galili. Ne vohu vaidi gheko, ŋgorava le utuutuma weŋga.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Thɨ rakaraŋgi na thɨ voiteta ghabubuko weinji lenji mararu na lenji gharelaghɨlaghɨ laghɨye. Ma vethɨ ndeutu mun weŋgiya gharɨgharɨ kaiwae thiya mararu.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Sande mbaŋambaŋa moli, Jisas le thuweiru e mare e ghereiye, i yomarakai weya Meri tɨnan Magadala, iyava i variye raŋgiyaŋgiya nyaoma raraitharɨ theghepirɨmawe.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 I wa weŋgiya Jisas gharaghambuko iyava weiyaŋgiko na ve utugiya weŋgi. Vambe inanjiwe nuwanji i tharɨ na thiya randa.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ko mbaŋa thɨ loŋwe Meri iŋa, “Jisas kaero me thuweiru na ma thuwe e maraŋgu,” ma thɨ loŋweghathɨ.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Iyake e ghereiye, Jisas i yomara weŋgiya gharaghambu theghewo na ghayamoyamo vambe regha, mbaŋa va mbema vethɨ loŋga eŋge eto.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Mbaŋa thɨ ghareghare amalaghɨniye amba thɨ njogha na vethɨ utugiya weŋgiya gharaghambuko, ko iyemaeŋge mava thɨ loŋweghathɨ.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Mbaŋa reghava i yomara weŋgiya gharaghambu theyaworo na regha, mbaŋaniye vara thiya ghanɨŋga. Jisas i ŋaebaruru wanaŋgi kaiwae mava thɨ loŋweghathɨ na mbe ŋgoreiyeva gharenji le vurɨgheghe kaiwae, kaiwae mava thɨ loŋweghathɨŋgiya thavala va thɨ thuwe le thuweiru e ghereiye.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Jisas i dage weŋgi iŋa, “Hu rakaraŋgi e yambaneke laghɨye na vohu vavaghareŋa Toto Thovuye weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Thela ne i loŋweghathɨ na i bapɨtaiso Loi ne i vamora yawaliye, ko thela ma i loŋweghathɨ Loi ne i giya vuyowo weya loloko iyako.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Thavala ne thɨ loŋweghathɨ, Loi ne i giya vurɨgheghe weŋgi na thɨ vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele i ghanagha. E idaŋgu ne thɨ variye raŋgiyaŋgiya nyao raraitharɨ weŋgiya gharɨgharɨ, ne thɨ utu e ghalɨghalɨŋa totogha vavanava.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Thoŋgo ne thɨ yalaweŋgiya mwatamwata raraitharɨ o thɨ muna mamate, mane i thɨvatharɨŋgi. Ne thɨ bigiraweya nɨmanɨmanji ghambweghambwera e riwanji na riwanji i thovuye.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Mbaŋa Giya Jisas i utuvao weŋgi amba Loi i vakatha na i voro e buruburu na i yaku Loi e une e ghamba yavwatata.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Gharaghambu thɨ rakaraŋgi na vethɨ vavaghareŋa Toto Thovuye weŋgiya gharɨgharɨ e valɨvaŋgake wolaghɨye. Giya Jisas i thalavuŋgi na i vakatha lenji vavaghare emunjoru weŋgiya gharɨgharɨ kaiwae va thɨ thuwe vakathaŋgiko ghamba rotaele thɨ vakathako e maranji.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.